Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Elég gyakran megpróbálják civilizálni a csendőrséget, de leginkább csak az újságokban. Vagy mondjuk rá, hogy de hiszen ez azóta meghonosodott, ők már civilek? A végén bónusz: az amerikai civil háború.
Több mint húsz éve történt, hogy autóztunk Ausztriában egy kései órán. GPS-nek akkor még hírét sem hallottuk, de azért elboldogultunk. Vagy egy órás szundikálás után felnézett egyik útitársunk (nevezzük, mondjuk, Sanyinak — ha már a szülei is ezt a nevet adták neki), és mérgesen jegyezte meg: „Jól eltévedtünk! Szerintem ti körbe-körbe mentek, mert elalvás előtt a tábla szerint jobbra volt Gendarmerie, most meg balra mutatja.”
Bizonyára sokan emlékeznek még, hogy Ausztriában annak idején (2005 előtt) az utakon sokfelé ki volt táblázva, merre található a csendőrség — a Gendarmerie, ugye.
Azóta már Gendarmerie nincs ugyan, de egy hozzá kapcsolható fordítási kérdés újra és újra előkerül — most éppen Szabolcs küldte be egy aktuális hír kapcsán:
Azt hiszem, a civil gárda az nem annyira civil... bár nem tudok spanyolul, de van egy gyanúm, hogy ez a csendőrség álneve a spanyoloknál.
Spanyolul én sem tudok, de én is úgy érzem, hogy ez bizony félrefordítás, annak ellenére, hogy a forrást nem adta meg a cikk, és így csak gyaníthatjuk, hogy a spanyol Guardia Civil (angolul Civil Guard) volt az eredetiben.
Pedig hát ott van a leírásban világosan, hogy katonai szervezet, rendőrségi feladatokkal — magyarul csendőrség. Klasszikus hamis barát ez a Guardia Civil, ugyanúgy, mint a más nyelveken hasonló szóval jelölt társai. Sok helyen a francia eredetű gendarmerie szót használják erre a testületre (lásd a mi zsandár szavunk), sok más helyen pedig a Civil Guard valamilyen változatát. A spanyol nyelvű szócikk konkrétan írja is, hogy jelenleg Spanyolországban a Guardia Civil tölti be a csendőrség szerepét.
Magyarul esetleg még azért nem szívesen írja le ezt a szót egy újságíró, mert tart attól, hogy az olvasók a két háború közötti Magyar Királyi Csendőrségre fognak asszociálni, pedig csendőrség rengeteg országban van, és nyilván nem felelősek egymásért.
De nézzük, milyen megoldást alkalmaztak más esetekben — nálunk is megjelent már korábban ugyanez a hiba, szintén az Indexről:
Jó, ez ugyanaz, nincs mit hozzáfűzni.
Az Origo alkalmazott korábban egy érdekes megoldást:
A két áldozat az úgynevezett Civil Gárda két 27 és 28 éves tagja...
Az úgynevezett szót megfigyelésem szerint néhány újságíró akkor használja, ha azt akarja mondani, hogy 'érzem, hogy nem stimmel, de jobbat nem tudok, bocs'. Az igazán furcsa az, hogy a cikkben korábban simán csendőrnek nevezik a két áldozatot, csendőrségnek a szervezetet, a robbantás pedig egy csendőrlaktanya előtt történt — ezek után írják, hogy úgynevezett Civil Gárda. Érti ezt valaki? Azt gondolta talán az újságíró, hogy a csendőrségen belül ez egy kisebb alakulat?
A nol.hu is kicsit furcsán kezelte, pedig ők is tudják, mi a jó, mégis ezt írták egy alkalommal:
... mesélte el a Civil Gárda (a csendőrségnek megfelelő rendvédelmi testület) szóvivője...
Nos, ha ez a rendvédelmi testület a csendőrség megfelelője, akkor javasolhatnám, hogy hívjuk csendőrségnek?
Van még néhány találat a civil gárda szókapcsolatra hasonló összefüggésben, de továbbra sem érzem, hogy akármilyen szinten is elfogadható fordításnak tekinthető.
A polgárháborút (civil war) sem nevezzük civil háborúnak... Illetve, várjatok csak: A civil háború és a mormonok — ez nekem új, hogy az amerikai polgárháborút civil háborúnak is nevezzük. Ráadásul nem is fordításban, mert magyar a szerző, magyar a könyv eredeti nyelve. Még ráadásul címben. Na, ez milyen?
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon:
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (79):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@Fejes László (nyest.hu): Sőt, még egyszerűbb, ha a barátról rögtön a miseborra asszociálsz, a mise kihagyásával :)
Amúgy persze tetszik ez az alternatív megoldás is, mert hát ezek a képrejtvények is olyanok, mint a fordítás: mindig lehet egy másik jót is mondani.
@Leiter Jakab: Ja, jó, akkor egyszerűbb, hogy hamis barát – barát mint szerzetes – mise – misebor. Egészségünkre.
@Fejes László (nyest.hu): A prédikálószékhez?
@Leiter Jakab: De hogy jön ide a vizetprédikálás?
@hhgygy: Annyira adja magát, nem?
Vizet prédikál?
@lcsaszar: Preikestolent fordítsd úgy, hogy prédikálószék, és már ott is vagy...
@Fejes László (nyest.hu): ez se rossz, de hát ezek nem is civilek, hanem fotómodellek :)
@lcsaszar: Egyszerűbb: szolgálatban tilos az alkoholfogyasztás, ők viszont civilek!
@Leiter Jakab: civil - norvég civil alap - Preikestolen - Szószék-szikla - szószék, mise, misebor, szimplán bor... Eh, nem jövök rá...
gleccserből sört szokás főzni, nem? :) asszem jogos volt az elnézéskérés a kép alatt, még mindig nem vagyok ott, pedig szívesen mennék Norvégiába
@nadivereb: Hacsak nem a gleccser az összekötő kapocs (Novégia - gleccser - jég - jégbor ?...)
A híres norvég borokkal nem ismerkedtem meg, de ha azok is olyan minőséget képviselnek, mint az amúgy teljesen világhírmentes norvég cseresznye és norvég eper, akkor állati jók. Mi egyszer augusztusban (!) kóstoltuk mindkettőt, eredetileg csak a poén kedvéért, mert hát mi is röhögtünk, hogy egyrészt augusztusban, másrészt Norvégiában, hehe, hát szegények, nekik ez jutott, legalább lesz itt is valami, ami szar, mert korábban szinte örültünk, amikor megláttunk két (kettő, azaz 2) hajléktalant a pályaudvar mellett, és bólogattunk, hogy hát igen, igen itt is vannak hajléktalanok, ugye, hogy nem is olyan jó itt se, kein kolbászkerítés, stb., szóval a mondat végére érve, *állati* jó volt a norvég cseresznye és eper, az út melletti kis asztalról, becsületkasszába fizetve.
De a megoldás nem ez...
Preikestolen - erre tessenek haladni, de ez már gyakorlatilag ott is van.
aurora borealis?!
@Leiter Jakab: jég? Jégbor?
Csigabi? nem jössz segíteni megfejteni a rejtvényt? :)