0:05
Főoldal | Rénhírek

Ha bajod esne, itt egy fejsze

A bulvárhírek félrefordításaira talán moratóriumot illene hirdetnünk, de akkor megfosztanánk magunkat az ilyen vicces szépségektől. „For your trouble” - annyira nem nehéz talán, de mégis el lehet hibázni a jelek szerint. És még elmélkedik is rajta az újságíró, hogy vajon mire gondolhatott a költő, de nem fog gyanút.

Leiter Jakab | 2016. február 23.

Gergő nem először küld nekünk jópofa félrefordítást, isten tartsa meg a jó szokását – ezért a mostani friss darabért is hálásak vagyunk:

A te gondod számára (csak akartunk mutatni még egy lehetséges rossz fordítást ugyanerre)
A te gondod számára (csak akartunk mutatni még egy lehetséges rossz fordítást ugyanerre)

Mai hír [jó, tegnapi, de tőlünk már ez is szép – bocs, LJ]:

http://24.hu/szorakozas/2016/02/21/az-apuka-penzt-baltat-es-egy-mindent-megmagyarazo-levelet-kuldott-a-fianak/

For your trouble – ha bajod esne?!

Úgy látszik, sajnos a 24.hu-nál is vannak olyan újságírók, akik nem tudnak angolul. :(

Kíváncsi vagyok, ők is gyorsan reagálnak-e legalább, az Indexhez hasonlóan.

Erre én is kíváncsi vagyok! Az tény, hogy az Index elég gyorsan szokott reagálni és félrefordítást utólag javítani (más kérdés, hogy ennek jelzésében viszont nem erősek – úgy végeznek tartalmi módosítást, hogy nem tesznek róla említést a cikkben, ami pedig alapvető lenne). A 24.hu eddig viszonylag kevés alkalommal szerepelt – de javításról nem tudunk; most majd meglátjuk.

Nézzük akkor magát a hibát: a for your trouble természetesen csak simán annyit jelent, hogy 'a fáradozásodért', és így mindjárt van is értelme az öt (?) dollárnak. Ha a cikkíró úgyis elmélázott azon, hogy vajon mit segít a bajban ennyi pénz, esetleg gyanút is foghatott volna, hogy talán mégsem lesz ez így jó.

Közepes nehézségűnek minősíteném ezt a képfeladványt - szerintetek?
Közepes nehézségűnek minősíteném ezt a képfeladványt - szerintetek?

Egyébként meg is lepődtem kicsit, mert ha tippelnem kellett volna, hogy a levél mely része esik legvalószínűbben félrefordítás áldozatául, én a legelejét mondtam volna. Ez a This is more about whether I can send an ax through the mail or not szerintem okozhat gondot, leginkább a szerkezet miatt (mire vonatkozik ez a this is?) – erre ezt hibátlanul megugrotta az újságíró. Így egy picit túlzásnak érzem azt mondani, hogy „nem tud angolul” – szerintem csak simán arról van szó, hogy nem profi fordító, akire mégis fordítói feladatot bíztak, ráadásul anélkül, hogy mögé tettek volna valamilyen ellenőrző mechanizmust.

Ez egyébként teljesen szokványos eljárás az online hírportáloknál, a hiba lehetősége tehát bele van kódolva a rendszerbe, és amíg ez így marad, nekünk mindig lesz nyersanyagunk.

 

A 24.hu valamiért nem érezte szükségét a forrás megadásának – az ilyesmin mindig elcsodálkozom (ennél még szebb, amikor „Forrás: Internet” szerepel; tévék szoktak élni ezzel a „megoldással”). A kép eredetileg a Redditen jelent meg, de azt gyanítom, hogy a 24.hu a brit Mirror cikkét vette át, mert még a cikk végéről az olvasókat interakcióra ösztönző, rendkívül szellemes kérdést is lekoppintották.

És ha már a Mirror cikke szóba került: az ax ('balta') szó után szükségesnek érezték beszúrni egy [sic]-et. Kár volt: amerikai angolban teljesen bevett helyesírása ez a brit angolban axe-ként írt szónak.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (3):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. február 24. 09:47
3 Leiter Jakab

@Csigabi: Erről van szó természetesen, gratula.

8 éve 2016. február 24. 08:54
2 semiambidextrous

És csak reménykedjünk, hogy nem adnak baltát a fordítónak ezért a botlásért.

8 éve 2016. február 23. 18:28
1 Csigabi

Az északír konfliktus (the Troubles) idején nem igazán segítette az enyhülést a boyne-i csata rendszeres megünneplése (the Twelfth)