Tud-e a február menetelni?
A címbeli angol szójátékot ismerők persze rávágják, hogy nem, de az április talán. De miért gondolja az MTI washingtoni tudósítója, hogy a Women's March márciusban volt? Mert nem eléggé vibráló demokráciában él?
Tímeától nem először kapunk szép beküldést, hálásak vagyunk neki nagyon. Tehát, május 16-án ezt a hírt hozta le az MTI (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz – ha sietsz, ki is hagyhatod, leírjuk lejjebb a kritikus részt):
Az MTI az egyik legstabilabb alapanyaggyártónk; tényleg csak pár példa: rajzszoba, a Porsche magyarul Ferrari, vagy az abszolút kedvencem, a torony, ami nem is égett le. Kezdő leitervadászoknak a könnyű sikerélmény megszerzése érdekében ajánlható a hírfolyamuk.
De nézzük, mi történt itt. Beküldőnk mellékelte az új kezdeményezés weboldalán olvasható eredeti szöveget:
Március sehol, van helyette Women's March. Arra egyébként egy helyszíni tudósítónak érdemes lenne emlékeznie, hogy a hivatkozott esemény januárban történt, nem márciusban, ha már az nincs meg neki, hogy a march nem csak 'március'-t jelent, hanem 'menetelés, masírozás'-t is. Nők Menete, így emlegették annak idején (nem olyan régen!) a sajtóban, és persze stimmel ez a fordítás, később írják a hírben magában is, szóval teljesen érthetetlen, hogy ez a március honnan jött.
Közben nekem feltűnt két másik dolog ugyanitt:
Szerintem nem szőrszálhasogatás megkérdezni, hogy tessék mondani, mi az a városi összejövetel? Persze van rá 79 találat, és ha megnézzük őket, szinte mind olyasmire vonatkozik, amit az ember magyar anyanyelvűként ilyen szókapcsolat jelentéseként vár: valamilyen szórakozási célú, kötetlen időtöltés. Az angol town hall meeting viszont sokkal inkább 'lakossági fórum' – szintén eléggé kötetlen, de általában valamilyen politikai vagy helyi közösségi téma megbeszélésére hívják össze, illetve a választási kampányban a jelöltek megismerésére alkalmazzák.
A vibráló demokrácia pedig vajon milyen lehet? Mert Hillary Clinton itt egyértelműen valamilyen pozitív dolgot akart mondani (vibrant democracy), nem pedig a vibrálásra vagy villódzásra utalni – magyarul szerintem a vibráló nem használatos 'élettel teli, erőteljes' jelentésben. Nézzünk néhány próbamondatot: Sehol nem vibrál jobban a demokrácia, mint nálunk. – ez milyen? Sok ország örülne, ha náluk is olyan vibráló lenne a demokrácia, mint itt. – nem tudom, ezeket én nem érzem igazán magyarosnak.
Vibrating – ez zavarhatott be, ez lett volna a vibráló. A vibrant eleve nem jelent ilyesmit, de ha lenne is ilyen jelentése, ebben a szókapcsolatban egészen biztosan nem így kellene fordítani.
I believe more fiercely than ever that citizen engagement at every level is central to a strong and vibrant democracy.
Tényleg nem azért, de az állampolgári elkötelezettség sem a legtalálóbb fordítása a citizen engagement kifejezésnek. Mi szólt az állampolgári részvétel ellen? Akkor erős és élő egy demokrácia, ha az állampolgárok minden szinten részt vesznek benne – vagy valami hasonló, mert azért annyira nem trükkös ez a mondat.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
www.youtube.com/watch?v=9umI_WEStsQ
www.youtube.com/watch?v=YgGzAKP_HuM
"a march nem csak 'március'-t jelent, hanem 'menetelés, masírozás'-t is."
Egészen pontosan a march nem jelenti a hónapot csak menetelést. Mivel a március az a March.
Lád Goolge fordító:
Women's march - Női menet
Women's March - Női március
Szóval a nagybetű miatt :-)
@Fejes László (nyest.hu): És tudta, és tudta, és tudta! :) Igen, ez a megfejtés, köszönjük :)
@Leiter Jakab: ilyen se volt még...
Akkor lehet Caesart se júliusban ölték meg?
;)
@aphelion: Nem. www.nyest.hu/hirek/egy-keseles-korulmenyei ;)
@Janika:
Az megvan, hogy az angolban a címeknek és neveknek (akkor is, ha az egy esemény neve) minden szava nagybetűvel kezdődik, akkor is, ha az egyébként mondjuk ige, ami folyó szövegben kisbetű?
"Akkor erős és élő egy demokrácia, ha az állampolgárok minden szinten részt vesznek benne "
Az élő helyett én még mindig keresnék valami jobb szót a vibrant magyarítására, bár a lényeget nagyjából fedi, de nem az igazi mégsem (a rezonáló talán nem is annyira rossz, ami szintén a vibrant egyik szótári jelentése, de lehetne eleven, élénk, esetleg viruló stb. is).
Valamelyik Photoshop-verzióban a Vibrance-ra kitalálták a Színélénkség magyarítást, az szerintem egész találó.
"A vibrant eleve nem jelent ilyesmit"
Rossz hírem van.
Jelent ilyesmit.
IS.
Csak itt ez a jelentése nem igazán találó.
(Ja, és ha már feljött a Photoshop: magyarul leginkább Sötétszoba lehetne - annak idején úgy hívták azt a helyiséget, amiben az amatőrfényképészek bűvölték a fényeket meg az ezüstkolloidokat (retusálás,szűrők, miegymás), hogy szép legyen a végül kapott fénykép (és mondjuk a képen eltűnjenek Sztálin elvtárs mellől a már nem baráti, aktuálisan épp Szibériában hosszabban kiránduló személyek). Engedékenyebben Fotólabor.)
@Közbiztonság Szilárd: Azért ez így túlzás, van olyan bibliográfiai konvenciógyűjtemény, amiben csak a könyvcím, a folyóiratban megjelent cikk címe nem, van olyan, amibe a könyvcíme sem "title case"-ben van, és nem minden szava, mert a rövidebb funkciószavak nem, l. en.wikipedia.org/wiki/Letter_case#Headings_and_publication_titles