0:05
Főoldal | Rénhírek

Hány kiló lehet 40 loave kenyér?

"40 loave kenyér 0,15 USD, vagyis kb. 34 Forint volt" - mondhatjuk persze azt, hogy az adott cikkben ez talán még a legkisebb tévedés, de mi próbálunk a nyelvi részekre koncentrálni.

Leiter Jakab | 2016. február 15.

.NetRolller 3D már a blog régi helyén is megbecsült beküldő volt, majd itt is jelentkezett már szép találattal, most pedig ismét igen méretes darabot küldött:

Ez bizony így jelent meg.
Ez bizony így jelent meg.

Kadhafit éltető fura cikk jelent meg a magyartudat.com nevű hírportálon (nem a portál politikai beállítottsága a lényeg). Úgy látszik, a nyelvtudás nem követelmény náluk:

Idézet:

"14. Az élelmiszereket ártámogatással lehetett megvásárolni, 40 loave kenyér 0,15 USD, vagyis kb. 34 Forint volt. (Azt sajnos nem tudtam kideríteni, hogy hány kiló a 40 loave.)"

És az eredeti angol nyevű propaganda, amit Kadhafiék talán még a polgárháború alatt adtak ki:

"14. 40 loaves of bread in Libya costs $0.15."

Külön szépségét adja a dolognak, hogy még írja is, hogy próbálta kideríteni a loave tömegét... Egyetértek a beküldővel, tényleg nem a portál politikai beállítottsága a lényeg, bár annyit azért engedtessék meg nekem megjegyezni, hogy ennyire durva kommunista propagandára még Aczél is valószínűleg azt mondta volna, hogy elvtársak, ne toljuk ennyire túl a biciklit.

Azt gondoltátok, hogy majd Rio lesz a képfeladvány? Hát, majdnem. Nem könnyű, elismerem, de tessék próbálkozni.
Azt gondoltátok, hogy majd Rio lesz a képfeladvány? Hát, majdnem. Nem könnyű, elismerem, de tessék próbálkozni.

Azt akartam egyébként írni, hogy ezt még a Google Translate is biztosan jól fordítja, annyira egyszerű mondat, de tévedtem:

"40 kenyeret Líbiában költségek 0,15 $."

Ez tényleg annyira rossz, hogy még az értelme sem igazán kibogozható. Persze ez nem menti a fordítót; ha már magától nem tudta a loaves jelentését, leginkább egy szótárban találhatta volna meg a megoldást: legelőször is azt, hogy ez többes szám, és akkor szépen odairányították volna a loaf szócikkhez: 'vekni (kenyér), cipó'.

Tény, hogy furcsa lett volna azt írni, hogy "40 vekni kenyér csak 34 forintba került", de valószínűleg még mindig ez lett volna az egyik legkisebb furcsaság a cikkben.

De lehet, hogy ez a vekni már kihalóban van; nekem olyan 15 éve volt furcsa élményem vele, amikor középiskolában egy kezdő csoportban a loaf fordításaként adtam meg, és a gyerekek furcsán néztek rám: "Tanár úr falun nőtt fel?" - egyikük sem ismerte a szót, és tájnyelvi szónak vélték.

Ami a képrejtvényt illeti... talán annyira mégsem nehéz, két lépés mindössze.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (32):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
8 éve 2016. február 23. 11:07
32 Leiter Jakab

@El Vaquero: Ebben az a furcsa, hogy a szóbeli használatról írtad, hogy onnan kikopott, majd pedig ennek alátámasztására írott példákat hozol (illetve azoknak a hiányát).

Az lenne egy jó teszt, ha találnál egy olyan boltot, ahol van vekni, és azt az eladótól kell kérni. Pár óra és pár tucat vásárló után már jobban tudnánk vitatkozni.

8 éve 2016. február 22. 15:35
31 nadivereb

@El Vaquero: az, hogy nincs odaírva a kenyérre, hogy "loaf", az égvilágon semmit nem jelent, mert számlálószó. A fokhagymára sincs odaírva, hogy "clove", sőt, szerintem a tejre sincs, hogy "box/carton". Én már hallottam anyanyelvi (amerikai) beszélőtől, hogy "I bought a loaf of bread for breakfast", úgyhogy maximum ritka, de használják. (Ahogy én használom a vekni szót is.)

8 éve 2016. február 22. 13:40
30 El Vaquero

Na, újra megnéztem egy kisebb boltban. 10 féle kenyérből egyik sem volt loaf. Nagytacskóban a 100 féle péktermékből a nagy részére még csak bread meg toast sincs ráírva, vagy csak apró betűvel elrejtve a hátulján, viszont akadt egyetlen egy loaf, helyben sütött 800g-os, azt meg is vettem. Megéri nyestelni, mert elég finom, eddig legjobban ez hasonlít ízügyileg és állagra a magyar kenyérre, csak szögletes. Viszont az arányokat szépen mutatja, hogy 10-ből 0, és 100-ból 1, kb. ez a reális gyakoriság. Lehet valami falusi kisboltban 10 kenyérből lenne 2-3 loaf, az már nem változtatna semmit a képleten.

 

@GBR: ez az önfényező rugalmas szöveg csak önirónia volt, de érdekes, amit írsz. Gondoltam már rá, hogy talán japánul kéne tanulni, de szegény együgyű fejemnek ez a leggyerekesebb angol is sok, még a németet, spanyolt is hanyagolom hosszú ideje, újabb nyelvre akkor sem lenne energián, ha valami hagyományosan oktatott egyszerűbb nyelv lenne, nem hogy a japán. Pedig biztos poén lehet, főleg kint használni közöttük. Kicsit olyan lehet, mintha másik bolygón lenne az ember.

8 éve 2016. február 21. 13:58
29 GBR

@El Vaquero: "...én elég rugalmasnak, nyitottnak tartom magam..."

Igen, japanokkal erre, a rugalmassagra, szukseged is lenne, ok ezt a fogalmat egyszeruen nem is ismerik, de amugy nagyon szerethetoek am!

8 éve 2016. február 21. 13:54
28 GBR

@El Vaquero: a japanban rengeteg szamlaloszo van, raadasul nem is opcionalis a hasznalatuk, ezenkivul nem is onallo szavak, ezert nem olyanok, mint pl a vekni vagy a loaf szo. A japanban a fonevek gyakorlatilag mind megszamlalhatatlankent viselkednek, anyagnevszeruek, mert szamlaloszo nelkul nem hasznalhatoak szammal egyutt. A toszamnevek csak a magat a szamot (matemaitikai ertelemben) jelentik, veluk semmit nem szamolhatsz. A toszamnev + fonev szerkezet nem letezik, olyat (felnott) japan soha nem mond.

Izelitoul: en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word

8 éve 2016. február 20. 22:08
27 El Vaquero

@GBR: a japán mértékegységeket nem ismerem, meg lusta vagyok utánanézni, de valahogy őket ismerve tényleg elhiszem bemondásra, hogy még meredekebbet alkottak össze ebben a kérdésben is. Nekem a japánok annyira más világ, hogy még akkor sem tudnám talán megszokni, ha kint élnék, olyan nagy a kulturális szakadék, pedig én elég rugalmasnak, nyitottnak tartom magam, határozottan nyitott vagyok azokra a dolgokra, amelyekkel egyetértek :D Mondjuk az is igaz, hogy régen úgy tartottam, hogy a szlávokat tudnám követni, aztán mostanában ki van tőlük a hátsóm, mióta tömegesen másznak az arcomba.

8 éve 2016. február 20. 18:50
26 Untermensch4

@Leiter Jakab: A "vekni" esetében szó volt róla hogy "a magyarok többségének furcsa", főleg mióta SI-t használunk. Én pl nem vagyok biztos benne hogy a vekni mint "mértékegység" 0.75, 1, 2 vagy több kg körüli kenyér lenne-e (40-es darabszámnál meg már komoly különbség van), a "veknikenyér" (egybeírva) meg nekem az alakját jelenti (ahogy a "franciakenyér" is alak).

8 éve 2016. február 20. 18:35
25 GBR

@El Vaquero: "...az angolszászok nagyon szeretik az ősi kő, kéz, láb, könyök, ujj, szempilla, pinaszőr, stb. mértékegységeket..."

Hat meg a japanok! :)

8 éve 2016. február 20. 17:09
24 El Vaquero

@Leiter Jakab: tudom, hogy nem velem vitatkozott, de ötletet adott, meg tisztáztam a szempontjaim.

 

@Janika: abban igazad van, hogy kg-ban is ki lehetne fejezni magyar fordításban. A vekni is elmegy, tükörfordítás, az angolszászok nagyon szeretik az ősi kő, kéz, láb, könyök, ujj, szempilla, pinaszőr, stb. mértékegységeket, meg mindent, ami erre hasonlít, két pofa sör, három csésze whisky némi teával, stb.. Mondjuk magyarul is van, aki vidéken dézsa és hasonló mértékegységeket használ, meg irodalmi szövegekben is előfordul, de a mai magyarok többségének furcsa.

8 éve 2016. február 20. 17:01
23 El Vaquero

@Leiter Jakab: ó, legyen neked igazad, hogy most már csak zárvány. A Pride and Prejudice-szal mi a baj egyébként? Mondjuk én egyszer megnézném a Szomészédokat Hunglish hangsávval, az ütne, meg itt a LJ-cikkezésnek is jót tenne.

8 éve 2016. február 20. 15:46
22 Leiter Jakab

@Janika: Hát én se nagyon tudok más fordítást mondani rá, kivéve pocak kolléga javaslatát, miszerint egyszerűen 'kenyér', de amellé még azért kell egy kicsit magyarázni, hogy nem úgy kenyér, mint étel, hanem mint egy egész kenyér.

A második kérdésre ugyanez a válasz :).

Helyesírás: nem, a "vekni kenyér" mindenképpen két szóba írandó, mert a vekni itt számlálószó, lásd szelet hús, csésze kávé, bögre tej.

8 éve 2016. február 20. 15:10
21 Janika

a veknit "egy kezdő csoportban a loaf fordításaként adtam meg"

azt nem értem, hogy mi volt ebben a fordításban a furcsa? Hogy lehetne ezt máshogy lefordítani, mint vekni?

A másik észrevételem a magyar "vekni kenyér" kifejezés. Erre azt írja a cikk hogy furcsa. Mi lenne az a fordítás ami nem lenne furcsa?

A harmadik a helyesírás: Ha a vekni itt valamiféle mértékegység, akkor lehet értelme azt kilogrammban kifejezni. Ha meg kenyérfajtát jelöl, akor egybe kell írni így: veknikenyér. Hasonlóan a rozskenyér, cipókenyér, császárzsemle, stb szóöszetételekhez.

8 éve 2016. február 20. 13:01
20 Leiter Jakab

@El Vaquero: Nem élek angol nyelvterületen, így nem tudok ellenérveket felhozni (neked elhiszem bemondásra, hogy te nem hallod használatban), most nem kezdek el anyanyelvieket zargatni ezzel, hogy mennyire használják. Amit viszont biztosan állíthatok, az az, hogy nincs olyan, hogy "akadémiai nyelvoktatás" (tudom, hogy érted, de nem, úgy sincs), Ma már minden angoltanár az élő, beszélt angol nyelv használatára próbálja (több-kevesebb sikerrel) megtanítani diákjait. Lehet, hogy valahol, zárványként még előfordul egy-egy kivétel, ahol félhomályos szobákban, súlyos függönyök mögött a bátivéges mondatait zsolozmázzák, de ismerek nyugdíjhoz közelítő kollégákat, akik Youtube-videókat néznek tanítványaikkal (és nem, nem a Pride and Prejudice-t).

8 éve 2016. február 20. 12:40
19 Leiter Jakab

@El Vaquero: Amit GBR-nek írtál, az félreértésen alapul, ő nekem válaszolt, a képrejtvényre írta be a megoldást, nem veled vitatkozott.

8 éve 2016. február 20. 12:39
18 Leiter Jakab

@nepnep: Azt nem láttam, úgyhogy az nem lehet :)

@GBR: Igen! Gratula!