A ketyere, ami kell is meg nem is
Egy ketyeréről lesz szó, ami a magyar fordító szerint baromira nem is kéne az orosz kémeknek, még akkor sem, ha hozzájuk vágnák. Pedig amúgy de. Bónusz véleményes, némi kihívással fűszerezve a szinkronszínész számára.
Gábor még 1932-ben (nem biztos, de nagyjából) küldte az alábbi két találatot. Az első egyértelmű marhaság, méghozzá abból a fajtából, ahol az ember el sem tudja képzelni, hogy mégis mire gondolt a fordító. Ugyanis sikerült éppen az ellenkezőjét fordítania, mint ami az eredeti szövegben állt. Íme:
Egyik kedvenc filmem a Komputerkémek, ami korábban már szerepelt a Jakabon, de nem az alábbi probléma miatt.
A sztori - és itt kötelező spoiler következik, úgyhogy ugorja a postot az, aki még nem látta a filmet, de megnézné - egy üzenetrögzítő dobozába rejtett ketyere körül forog, amely képes bármilyen amerikai kódot feltörni, és így akár a kormányzati rendszerekbe is könnyedén be lehet jutni vele. Amikor a cucc – miután szülőatyját, egy Janek nevű tudóst meggyilkolnak – illetéktelen kezekbe kerül, hősünk (Robert Redford) első nekifutásra egy régi orosz (szovjet) ismerősét gyanúsítja, aki a magyar szinkron szerint elég furcsán védekezik.
„Barátom, semmi közünk sincs ehhez az ügylethez, meg se próbáltuk, higgye el. A maguk kódjai alapvetően különböznek a mienktől. Nem tudtuk őket megfejteni, akkor miért kellett volna az a doboz? Nem mi vittük el."
Ennek semmi értelme. Hát nem pont azért jött volna jól az oroszoknak a szerkezet, mert így megfejthették volna az addig megfejthetetlen kódokat?
Meghallgattam hát az eredeti szöveget.
„My friend, we have nothing to do with this Janek business. Not for lack of trying, mind you. Your codes are entirely different from ours. We've never had any luck breaking them, so Lord knows, I wanted that box. But we did not take it."
Ez így egészen más... Magyarul:
„Barátom, semmi közünk ehhez a Janek-ügyhöz. Nem mintha nem próbálkoztunk volna. A maguk kódjai teljesen különböznek a mieinktől. Sosem tudtuk megfejteni őket, tehát Isten a tanúm, akartam azt a dobozt. De nem mi vittük el."
Odáig értem a dolgot, hogy a not for lack of trying kifejezés annyira nem adja magát könnyen, ha az ember esetleg nem találkozott hasonlóval korábban, önmagában a mondat semmiképpen sem kisiskolás. Persze azért úgy erős középfok körül már illik megbirkózni vele, egy fordító pedig ideális esetben rég elhagyta az erős középfokot.
(Forrás: aphrodite-in-nyc/Wikimadie Commons/CC BY 2.0)
Ha meg mégsem érti, és pusztán a szavak alapján rosszul logikázza ki a dolgot, még mindig felmerül a kérdés, hogy hogy a tücsökbe nem sikerült rájönnie, minek lenne értelme a történetből kiindulva.
Plusz az örök probléma: oké, a fordító elszúrta, van ilyen. De utána sem tűnt fel senkinek, hogy ez így logikátlan? Azért bőven lett volna még lehetőség javítani.
Gábor még egy érdekességgel is meglepett bennünket.
Bónuszként egy apró kukacoskodás, véleményes hétvégére [Akkor még volt ilyen, és soha ne adjuk fel a reményt, hogy megint lesz! – pocak]: a főhös barántője (Mary McDonnell) úgy férkőzik egy öntudatlan tégla kegyeibe, hogy úgy tesz, mintha egy számítógépes társkereső hozta volna össze őket. Amikor a „főgonosznak" mondja, hogy na, ez volt az utolsó komputerrandija, a kurafi elgondolkodik, és a magyar szinkronban a következőt mondja:
„Várjon. Egy komputer hozta vele össze? Azt én nem hiszem."
Ezt így kép és hang nélkül nehéz elmondani, de sosem klappolt, mi keltette fel a gyanút, főleg úgy, hogy a magyar szinkronhang a kérdést teljesen normális hangsúllyal mondja, vagyis nem emel ki egy szót sem. Hogy érthető legyen a problémám, az eredeti változat így hangzik:
„Wait. A computer matched her with him? I don't think so."
Kingsley kiemeli a „her" és a „him" szavakat, vagyis azt nem hiszi, hogy van olyan ostoba számítógép, amely összepárosítaná ezt a gyönyörű(nek mondott) nőt egy kopaszodó szemüveges fickóval. Nehéz dolog, mert a kérdés közben végig látjuk Kingsley arcát és szájmozgását, vagyis nincs nagy mozgástér a szinkronrendezőnek, de talán szerencsésebb lett volna egy köztes megoldás, mint például „Komputer hozta össze *magát* *vele*?", megfelelően megnyomva a „magát" és a „vele" szavakat. Az „I don't think so" pedig érzésem szerint jobb lett volna (és szótagszámra is passzol), ha „Képtelenség". Kifejezőbb.
Ez igazából persze még csak nem is véleményes, hanem egyszerűen nem félrefordítás. Mégis van itt létjogosultsága, hiszen a néző megakad, és nem érti miről van szó. Szerintem még annyi is elég lett volna, ha a szinkron felvételénél nem feltehetőleg az ilyenkor szokásos kapkodás megy, hanem végiggondolja mindenki, miről van szó. Még az eredeti szöveggel is működhetne a dolog, talán csak szórendet kellene cserélni, ekképp: „Egy komputer hozta össze vele?" Persze ez nem lenne elég, a vele szóra hangsúlynak kellene kerülnie, hogy minden világos legyen.
Nyilván Gábor megoldási javaslata is tökély, ráadásul ő azzal a vitathatatlan előnnyel indul, hogy látta a filmet.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (16):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
Kicsit tán off... Örülök, hogy a beküldő szövegében előfordul a "Lord knows / Isten a tanúm" megfeleltetés, ugyanis Joseph Heller sziporkázó regényének címe (God Knows) az amúgy kifejezetten jól lefordított magyar változatban így szerepel: "Isten tudja". Ezt a címet biztosan nem a kiadó kreálta, mert a szövegben is többször így fordul elő.
Nekem ez a komputer szó se tűnik valami....hogyismondjam....köznyelvinek, a "kompjúter" se kifejezetten, de azt legalább már hallottam párszor (nem mostanában).
Az összehozni se feltétlenül jó fordítása a matchnek, bár ha jól értem itt már ténylegesen össze is jöttek, szóval végül is ebben a kontextusban elmegy.
Én valahogy így oldanám meg: "Kihozta a gép hogy *ezzel* összeillik? Rendkívül hihető..."
@pocak: ja?, én azt hittem, hogy a washingtonos levezetés erre vonatkozott, felületesen olvastam (ezért fogalmaztam ilyen "tudtam volna" szemszögből).
úgy látszik, hogy ezzel bénáztam IS, meg segítettem IS.
a csukához gratulálok mindenkinek :-) (megfejtőnek IS, meg kiötlőnek IS).
sajnálom, elbizonytalanítási célom nem volt (épp ellenkezőleg :-), én egyszerűen csak erre gondoltam: helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh12#248f
("Lehet jó IS, meg rossz IS.")
;-)
Ui.: de én olyan ügyes vagyok ám, hogy még a Washingtont és a tornacsuka között is tudok összekötő szálat: mindkettő egy ruhadarabbal kapcsolatos halnév...
(és illusztrációk is, ha már a képek körül forgunk:
humoroskepek.hu/images/img/5266437ec9315.jpeg
faviccek.hu/img/upload/11009.jpg )
Elnézést kérek.
@lcsaszar: na, mondtam, hogy így már könnyű lesz!
Ilyen az, amikor az ember nem látja a fától az erdőt. Sneakers = (torna)csuka, pike = csuka angolul.
@bm: konkrétabb a dolog. most már tényleg súgok annyit, hogy a film eredeti címéhez van köze. (de így már tényleg könnyű szerintem)
vesszőügyben elbizonytalanítottál, simán lehet, hogy igazad van.
@pocak: ó, pedig én tudtam volna egy még rövidebb utat: a knot (of hair) mint konty, és a not mint a poszt egyik fontos szava miatt... :-) (tudom, hogy ennél kacifántosabb szokott lenni, de egy negyed túrórudit biztos megért volna :-)
Ui.: szerintem a címbe kéne még egy vessző a páros "is, is" miatt
@El Vaquero: szerintem a "nem mintha nem próbáltuk volna" teljesen jó lenne (ha rámegy a szájmozgásra, de miért ne).
a képrejtvényhez meg délután adok clue-t, de mongyuk úgy meg már tök könnyű lesz, azt hiszem.
Hát, ettől a "Not for lack of trying, mind you" mondattól én is lementem hídba, pedig azért szerintem vagyok erős középfokon, legalábbis szeretem magam ezzel áltatni. Persze az is igaz, hogy nem vagyok fordító sem. Elég homályos, ködös, és a „mind you”-t sem ismertem. Muszáj volt neten utánanéznem, de még mindig nem vagyok teljesen biztos minek lehetne fordítani. Talán: „Ráadásul nem mintha nem próbáltuk volna”. Esetleg persze? Hiába Redford, szerintem ez a „mind you” valami briticizmus lesz, nem tartom valószínűnek, hogy egy amerikai ilyet mondana. Nyilván kivétel, ha forgatókönyvíró adja a szájába.
Ja, és amúgy az orosz magyarázkodását én sem értettem, mikor régen a tévében láttam ezt a filmet... most már értem, hogy miért nem. :)
Szerintem még jobb szórend lenne:
„Egy komputer _vele_ hozta össze?"
(Talán még egy "volna" szócska is befér a "hozta" után: "Egy komputer _vele_ hozta volna össze? Azt kötve hiszem.")
Akkor egy másik film: "Vissza a feladónak". Nem láttam, de az ismertetők szerint Pike vakrandira megy egy férfival, aminek horrorisztikus következményei lesznek. Rosamund Pike -> társkereső/randi lenne a logikai kapcsolat.
@Csigabi: ezzel még várok, hátha valakinek beugrik az is, amire én gondoltam. igazság szerint eggyel trükkössebb, mint elsőre hittem, mert csak utólag jöttem rá, hogy pont a hölgyet a poszthoz kapcsoló infó nincs benne a cikkben - de hát abszolút kidríthető, úgyhogy a rejtvény áll.
a krajicekest most én sem találom, pedig ma délelőtt kommenteltem hozzá, akkor még megvolt. nadivereb közben megfejtette, hogy Richard Krajicek a wimbledoni döntőben MaliVai Washingtont verte meg, onnan pedig Denzel Washington már csak egy ugrás.
@pocak: Azért megosztanád velünk a hosszabb utat?
És ha már csőre jöttél: hová lett a krajicekes poszt? Szőrén-szálán eltűnt. Érdekelne az a megoldás is...
@Csigabi: Francba, találtál egy rövidebb utat az erdőn keresztül. :) Én picit kacifántosabbra gondoltam James Bond teljes mellőzésével, de működőképes megoldás attól még.