0:05
Főoldal | Rénhírek

Kákilencre nem hat az Elgőzösítő ellenszere

Egy ellenszer vagy hat, vagy nem, szinte mindegy. A félrefordítások ellenszere például elég gyakran nem hat, mint azt Feketelista-sorozatunk második darabja ékesen bizonyítja.

pocak | 2015. október 22.

Casey jó pár klasszikus félrefordítást talált a Feketelista című sorozat első évadában, és meg is osztotta velünk.  A maraton első része hétfőn került fel a blogra, a második pedig máris itt olvasható alant. Lássuk!

1x02

A megmérgezett áldozat meghal, annak ellenére, hogy beadják neki az ellenszert. Ez után hangzik el:

- What would you have done if the antidote had worked on time?

- Árulja el mit tett volna, ha az ellenszer nem hat időben?

De könyörgöm, hát nem hatott, ez volt a rész csattanója!

Hát nem mondom, középszintű érettségin még bele lehet bonyolódni egy ilyen feltételes módba, de azért azt, hogy egy tagmondat tagadó-e vagy sem, már ott sem ildomos benézni. Most is bujkál bennem a kisördög, hogy ez csak valami ügyetlenkedés, mert hát ilyet csak nem lehet rosszul érteni, főleg ha a rész csattanójáról van szó. Csuda tudja.

1x04

Az epizód aktuális főgonosza a Stewmaker, magyarul az Elgőzösítő (sírok), aki:

- A chemical expert who turns his victims into a chemical stew, thus the nom de guerre.

- Egy vegyi szakértő, aki elgőzösíti az áldozatokat, innen a neve.

Inkább vegyi ragut csinál belőlük, mint azt később illusztrálják is képekkel, megint a halmazállapotokkal gyűlt meg a bajuk. A Levescsináló bármilyen proli, még mindig jobban hangzik.

Könnyed, kapcsolódó képrejtvényünk...
Könnyed, kapcsolódó képrejtvényünk...
(Forrás: CC BY-SA 2.0 / Wikipédia)

Hm, őszintén szólva nekem már a vegyi szakértő sem tetszik különösebben, de ne hasogassuk a közmondásos szőrszálat, legyen. A Stewmaker viszont valóban sokkal inkább utal valamiféle morbid szakácsra, mint sem elgőzösítésre. A stew ugyanis leginkább ’ragu’ vagy ’pörkölt’ – annyi biztos, hogy elsőre egy étel fog beugrani annak, aki angolul nézi a filmet (és még csak nem is a gőzgombóc). A Casey által javasolt Levescsináló, sőt akár a Ragumester vagy a Pörköltfőző jelentésükben stimmelnek, de ismerjük el, elég sután hangzanak. Itt talán érdemes lett volna elrugaszkodni a minél pontosabb fordítástól (persze bolondságokat beszélek, hiszen ez sikerült!), és a megoldás lehetett volna egyszerűen Szakács például.

A helyszínen találnak egy nem emberi szőrszálat, amit később azonosítanak:

- K-9 hair.

- Ká kilenc szőr.

Az milyen állat?

Casey költői kérdését ezúttal megválaszoljuk: kutya. A helyzet az, hogy a canine melléknév magyar megfelelője ’kutya-, kutyával kapcsolatos’, így hát a canine hair, amiről itt szó van, az bizony egyszerűen ’kutyaszőr’. A zavart feltehetőleg az okozta, hogy a fordító által használt szöveges átiratban a szót K-9-nak írták. Ezt így együtt ugyanúgy [kéjnájn]-nak ejtik, mint a szóban forgó melléknevet, amire szokás rá is játszani, az amerikai rendőrkutyákra rendszeresen így hivatkoznak, de például a Doctor Who (magyarul Ki vagy, Doki?, de ezt inkább hagyjuk) című sorozatban is viseli ezt a nevet egy robotkutya, sőt a K9 Crusaders nevű szervezet viselt dolgairól még a Nyest is írt annak idején.

1x07

Főszereplőnk becsmérlően pitiáner kis gengszterekhez hasonlítja támadóit azzal, hogy a filmekből ismert laza, pontos célzást korlátozó elfordított fegyvertartást emlegeti:

- What, are they gonna pull their guns and hold them all sideways at me?

- Most komolyan fegyvert fogsz rám minden oldalról?

Hogy ugye így tartják azt a pisztolyt. Magyar szakkifejezést nem igazán találtam rá (aki tud, rögvest szóljon!), de talán, ha oldalvást fordított vagy fektetve tartott pisztolyokról beszélnek a szinkronban, minden néző értette volna, miről van szó.

Sidegrip, yo!
Sidegrip, yo!
(Forrás: Sandstein / CC BY 3.0 / Wikimedia Commons)

Folytatjuk. Aki a fentiekhez hasonló vagy még ezeknél is szebb félrefordításokra lel, ne habozzon őket beküldeni a felrefordit@gmail.com címre!

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (6):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. október 23. 11:29
6 pocak

@Komavary: hát tulajdonképpen ja, csak én elegánsabban fogalmaztam meg magamban.

9 éve 2015. október 23. 11:11
5 Casey

A magyar rendőrkutyák mellényén is ott van a K-9 felirat, de "kákilenc"-nek senki nem hívja magát az állatot, ha le akarja írni a szőrös négylábút.

Azt kifelejtettem a leírásból, hogy az epizódban ez angolul el sem hangzik, hanem a bizonyítékos zacskón van egy cetlire írva, amit aztán a magyar hangalámondás, segítségként az angolul nem olvasóknak, kákilenc szőrnek aposztrofál. Akinek van rendőrkutyás ismerőse, az rögtön rájön, hogy mire utal, de szerintem a nézők többsége ezt így nem érti.

9 éve 2015. október 23. 00:32
4 Komavary

A kép szerint elhetett volna a Kávbojleveskészítő.

9 éve 2015. október 22. 19:16
3 Pesta

@Lingurar:

mint a cikk is utal rá.

A magyarban viszont évtizedek óta még jelen van az az urbánus legenda, hogy ez egy rang. Olyan ostoba is van, hogy az ő harci ebe nem ám K-9, hanem K-10 ám! Kemények, és ötösük volt angolból is, na! :)

9 éve 2015. október 22. 19:10
2 MolnarErik

Ugye a kutyám Jerry Lee-nek is K-9 az eredeti címe.

9 éve 2015. október 22. 18:38
1 Lingurar

Észak-Amerikában a legtöbb helyen a rendőrség kutyás osztagait is "K-9 unit"-nak hívják.

Pl. www.winnipeg.ca/police/canine/default.stm