Speciális para
A fordítónak bizonyára rémlett, hogy a sérültek számára rendezett olimpiát Paraolimpiának hívják – sőt, nem is csak rémlett, egészen biztos lehetett a dolgában, ha nem nézett utána. Pedig nem ártott volna. Igazából ugyanis nem is egészen így hívják, és főleg nem is erről volt szó.
Kati beküldése is a régebbiek közül való, bizony több mint három éves már. Valamiért annak idején elkerülte a figyelmemet, pedig gyógypedagógus szülők gyermeke lévén biztos rögvest megírtam volna ezt a posztot. Ami azonban késik, semmi esetre sem múlik.
Most megy a film az RTL-en, ahol nem csak félrefordítást, hanem tudásbeli hiányt is felfedeztem. A film címe: A pofátlan.
Rátérek a fordításra: többször feltűnik a Special Olympic (magyarul Speciális Olimpia) felirat, logó a filmben. Ennek ellenére a szereplők állandóan PARA OLIMPIÁT emlegetnek. Magyarul helyesen Paralimpia a neve, o nélkül. A két esemény között különbség van, csak nagyon röviden összefoglalva: a Paralimpiát az Olimpiai Játékok után rendezik, ugyanazon a helyszínen, tehát 2012-ben Londonban volt. Téli Olimpia után is megrendezik. A paralimpiai játékokon a mozgás- és a látássérült versenyzők vehetnek részt. A Speciális Olimpián pedig az értelmileg sérült emberek vesznek részt, Speciális Olimpiát nem a Téli és Nyári Olimpia játékok helyszínén szervezik.
Mindkét szervezetnek van magyar tagszervezete és a paralimpikonok és a speciális olimpikonok képviselik hazánkat mindkét eseményen.
Ilyenkor őszintén nem értem a fordítót. Tényleg az lehetett, hogy ott volt a fejében a paraolimpia szó, és amikor a special olympicsszel találkozott, csak odáig jutott, hogy mindkettő egy sportesemény, ahol sérült sportolók indulhatnak. Az már nem fért bele sajnos az idejébe, hogy rá is guglizzon a dologra, pedig érdekes dolgokat tudott volna meg.
Először is azt, hogy a Special Olympics az magyarul Speciális Olimpia (a hazai szervezet honlapjáról ez pont nemigen derül ki, de azért linkelem). Annyira nem lett volna nagy vaszisztdasz így is fordítani, a szájmozgásra való hivatkozás például egészen biztosan nem állja meg a helyét.
A Paralimpia egy egészen más esemény – Kati a beküldésben el is magyarázta a különbséget, nem ismételném őt. Ráadásul a fordító még csak nem is ezt írta, hanem azt, hogy paraolimpia, ami a köznyelvben alkalmasint akár teljesen rendben is lehet, ide azonban mindenképpen a hivatalos elnevezés illett volna.
Sajnos 2005-ben, amikor a film a mozikba került, a szinkron készítői még nem olvashatták ezt a remek cikket a Nyesten, de azért biztosan kideríthették volna, hogy az esemény hivatalos neve Paralimpia. (Bár persze ha egyszer elkezdenek utánajárni, nyilván a Speciális Olimpiánál kötöttek volna ki.)
A film ismertetőjében amúgy eggyel közelebb járnak a helyes megoldáshoz.
Egyébként ahogy az értelmi sérülteknek Speciális Olimpiát, a mozgás- és látássérülteknek pedig Paralimpiát, úgy a siketeknek Siketlimpiát rendeznek négyévente.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (24):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@Közbiztonság Szilárd: Ugyanez ezt a gyanúmat fogalmaztam meg az első hozzászólásban.
(Ezt a vasziszdaszt én is be akartam írni, mondván, hogy szerintem sem kell bele t, de aztán offtopiknak találtam és kitöröltem)
Nem túl régóta paralimpia, korábban tényleg paraolimpia volt a neve magyarul.
Kár, hogy ideköltöztetek. Nagyon szarul működik a nyest.hu (nem tudom, blogmotor vagy mi az oka).
Vasziszdasz téma: az szerintem is vasziszdasz, de ez igazán lényegtelen. ;)
Para(o)limpia... Függetlenül attól hogy a speciális olimpia mást jelent, valószínű a magyar nézők 99%-a értette hogy a paraolimpia mire utal, míg alighanem a "speciális olimpia" kapcsán nem értette volna a nézők egy része. (az amerikai angolban a 'special' annyira bevett szó a sérültekre, hogy már pejoratív értelemben is előfordul , kb. 'nyomi' értelemben).
Ami meg az o betűt illeti, a hivatalos intézménynévtől függetlenül kiállok a paraolimpia szó polgárjoga mellett. Egyrészt, mert a magyar nyelvhasználattól idegen a szavak tövön belüli szótaghatárnál való hentelése. A paralympics az angol nyelvhasználatban jellemző szóalkotás, ld. staycation és társai. Magyarul jellemzően egész szavakból, szótövekből alkotunk összetételeket (para+olimpia).
Másrészt meg nehéz elfelejteni, hogy pár éve egy NOBos seggfej úgy érvelt a paraOlimpia szó ellen, hogy a sérültek játékai ELLENTMONDANAK AZ OLIMPIAI ESZMÉNYNEK, ezért nem érdemesek rá hogy olimpiának hívjuk őket. Szerintem viszont igen, és angolul is rühellem a staycationt és barátait, úgyhogy ne kössünk már bele szegény paraolimpiába.
@El Vaquero: Sztem a "vaszisztdasz" egy magyar szó/kifejezés. Legalábbis olyantól is hallottam használni aki németül soha egy szót nem tanult (tényleg még sörhöz se tudott volna csak szavakkal jutni egy némettől) és nagyjából a "bonyolult feladvány illetve ennek megoldási módja/folyamata" értelemben használták.
@Galván Tivadar: No hay de qué ;)
@El Vaquero: Köszönöm; a fonetikus átírás nem erősségem (hogy finoman fejezzem ki magam :)), természetesen szimpla magyar v-ről van szó.
Afölött még mindig nem tudtam napirendre térni, hogy a franciában az "vasistas" első előfordulása a Duchesse de Mazarinnál dokumentált, 1760-ból ( www.grammarphobia.com/blog/2013/11/vasistas.html ).
@Csigabi: hátén ily mélységig nem jártam persze utána (bevallom, mélységesen untat az amerikai foci), de igen, erről van szó.
A feladványhoz: az első Speciális Olimpiai Játékoknak az az 1924-ben megnyitott Soldier Field nevű stadion adott helyszínt, amely a Chicago Bears hazai pályája, és amelyen a csapat a "világbajnokok 1924" felirat mögött ül abban a hitben, hogy megnyerték az NFL-t, de az utolsó megnyert mérkőzésük eredményét már nem számították be a bajnokságba, így csak másodikak lettek a Cleveland mögött.
@Rodney Harrison: @szigetva: www.nyest.hu/hirek/nem-egy-nagy-vaszizdasz
Ááá, most már látom, a cikkben van „vaszisztdasz”. Könnyen kiejthető, fel kell engedni benne a t-t, persze a kiejtés meg fog törni egy kis szünettel miatta.
@Galván Tivadar: nem értem, ez a was ist das-ozás most honnan jött, vagyis hogy Raadni Heröszönnek honnan. Egyébként meg nem [w]-vel ejtendő a was, hanem [v]-vel, az ilyenekért szoktam fejeket venni. Meg ha már magyaros hangokkal autentikusan írod át, akkor [vásziszdász], rövid á-kkal, nem a-kkal, ha meg IPÁ-val, akkor [ˈvasɪ̟sd̥as].
@szigetva: na, fene, mik ki nem derülnek! El Phedrónak is vannak gyengeségei. Csak az a baj, hogy ez a paralimpia annyira speciális, hogy nem lehet vele csesztetni. Mellé ezek az Unicode-smileyk is ütnek.
A parasztdal → paraszdal megfejtésed tetszik, egy másik példa, hogy a magyar is könnyedén ki tudja ejteni egymás mellett az szd hangkapcsolatot, mindenféle hasonulás nélkül. Kár, hogy a hot dog-ban ezt nem lehet eljátszani, nem lehet hot+kieső t+dog mintával trükközni, zárhangok között nem működik. A baseball-nál működne, igaz annál meg az a gond, hogy a nem angol anyanyelvűek azt hiszik, hogy a base-t eleve z-vel kell ejteni. A paraszdallal csak egy baj van, El Salado leveri érte a derekad, hogy hanyagul beszélsz.
@Rodney Harrison: Erre a németek is rájöhettek, mert ezt viszonylag ritkán mondják (szvsz). Gyakoribb helyette a was ist es [wasz isszesz] vagy a was ist denn das [wasz iszn dasz].
A vasziszdasz-t már éppen hungarikummá akartam kikiáltani, amikor guglizgatásaim közben rábukkantam a "vasistas"-ra; a franciák ezek szerint inkább a t-t tartották meg, és a d-t dobták ki helyette.
@szigetva: igen, ez abszolút bosszant engem is amúgy.
@Rodney Harrison: nem ejtem én sem, valszeg csak alapfokú némettudásom csökevénye ott az a "t"
@Elza: pontosan emiatt a mondat mondat miatt nem ezt a szócikket linkeltem a cikkbe.