Kivéve a gyevi seriffet
De mit csinál a seriff? Egy rusnya nagy forgótárassal lövöldöz a csapóajtós kocsma sztereotip árnyékában, esetleg kardot ragad, és szembeszáll a tolvajok meg a fuszeklik fejedelmével? Hát az ugyebár attól függ.
Judit beküldése ideális hétvégi darab, ugyanis nem valódi félrefordítás, inkább csak olyasmi, amiről lehet beszélgetni.
Láttam, hogy van címke Ken Follett A Katedrális című művéhez, de egyetlen bejegyzés van és talán a filmhez készülhetett.
A könyvet kezdtem el olvasni és mindjárt a prológusban megragadott, hogy jött a seriff. Gyorsan vissza is lapoztam hallucinálok-e, de kiderült, hogy jól rémlett 1123-ban játszódik a cselekmény, Angliában.
Ellenőriztem a szótárban és lám-lám van neki olyan jelentése, ami alapján teljesen jó az:
2 the representative of the king or queen in a county of England and Wales, who has mostly ceremonial duties.Sőt ugye az általunk is oly jól ismert nottinghami bíró is The Sheriff of Nottingham eredendően.
Mégis, ez nem egy hamis barát? Hiszen mi, magyarok a seriff szót kifejezetten a vadnyugati filmekből ismert törvény őre szerepkörre alkalmazzuk.
Először is íme korabeli Katedrális-címkével ellátott bejegyzésünk, érdekesség, hogy már az is véleményes volt. Amúgy a tévésorozat kapcsán született.
Másodszor is férfiasan bevallom, magam egyszer egy komplett könyvsorozatot fordítottam (nem A Katedális-t), aminek az egyik főszereplője egy hasonszőrű helyi fejes volt Oroszlánszívű Richárd Angliájában, és némi elmélkedés után őt én gátlás nélkül ’seriff’-nek aposztrofáltam. Ez persze azt is jelenti, hogy igazából ezt gondolom a lehető legjobb megoldásnak ilyenkor, még akkor is, ha a legtöbb magyar olvasónak nyilván egy hatlövetűvel hadonászó Stetson-kalapos figura fog elsőre beugrani a szó hallatán. A kontextus meg a kor meg a helyszín viszont egyértelművé teszi, hogy kiről van szó, és az én említett sorozatomban szépen el is magyarázták, kinek mi volt a dolga akkortájt, úgyhogy semmiféle fennakadást nem okozhatott ez a megoldás.
Alternatív megoldás gyanánt egyet tudok elképzelni, ez pedig a Judit által is említett ’bíró’. Nottingham rossz hírű elöljáróját is ekképp ismerhettük meg a Robin Hood-történetekből, nyilván be lehetne vetni máskor is. A beküldésben szereplő esetben és az én sorozatomban is jó alternatív fordítás lehetett volna talán. Én azért maradtam a ’seriff’-nél, mert autentikusnak, a hangulatba jobban illőnek éreztem. És hát végső soron a ’bíró’ szóról sem feltétlenül az uralkodó helyi képviselője jut az olvasó eszébe. Én akkor választanám a ’bíró’-t, ha egyszer-kétszer mellékszereplőként, pusztán futólag említenék a szóban forgó karaktert.
@bloggerman77: Van arab Sherif utónév is.
Nekem a városbíró tűnik a legszerencsésebb választásnak (gyorsan megnéztem, hogy a Mándy-féle Robin Hood is ezt használta), de a seriff is teljesen rendben (a bíró önmagában talán kicsit félreérthető még a megfelelő történelmi kontextusban is).
@Irgun Baklav: Transznyisztria... :)
„Футбольный клуб «Шери́ф» Тира́споль (молд. Fotbal Club Sheriff Tiraspol) — приднестровский профессиональный футбольный клуб из города Тирасполь, из-за международной непризнанности страны выступает под флагом Молдавии.” (ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D1%80...D0%BB%D1%83%D0%B1%29)
Nagyban hasonlít ez a marsall <-> marshal problémára.
@Irgun Baklav:
Meglehet, Transznyisztriára mondjuk nem gondoltam, mint orosz nyelvű kvázi-államra.
@bloggerman77: Nekem a tippem az hogy ez nem Oroszország, hanem Transznyisztria, a Serif Tiraszpol (Шериф Тирасполь) meg a klub neve.
A színekből gondolom, ti. a klubszíne sárga-fekete.
A betett orosz focis képen valószínűleg az egyik játékos neve lehet a Seríf.
Apám - 1942-ben kiadott - Robin Hood történetei mesekönyvben is seriffnek fordították a nothingami seriffet. A vadnyugati kollégát inkább sheriff-nek, tehát az angolszász formának szokás írni.
És hogy borzoljam a kedélyeket: az Oszmán birodalomban volt ilyen tisztség; pl. mekkai nagyseríf, sőt ez személynévként is ismert ott: Chérif pasa a félgyarmati Egyiptom miniszterelnöke volt. (A seríf szó jelentése itt magas, magasztos)
Tehát a "találatot" beküldő Juditnak kissé hiányosak az ismereti. Mondjuk Guglizhatott volna előtte...