Rossz zokni a rossz cipőben
Két különböző félrefordításban két különböző lábravalóval is találkozunk: előbb egy zoknival, aztán egy cipővel. Ez idáig szép és jó, az egyetlen probléma, hogy ha minden jól megy a fordítás során, se a zokni, se a cipő nem került volna elő.
Két 2013-as beküldést varázsolunk ma egy poszttá. Nem csak az a közös bennük, hogy egy-egy szólást sikerült szó szerint lefordítani két különböző filmben, hanem az is, hogy csupa olyasmiről lesz szó, amit a lábunkra húzunk.
Kezdjük Zotya beküldésével, aki nem csak hogy a zoknira tereli a szót, de előtt meg is dicsér bennünket, amit köszönünk.
Csak egy gyors mondat a „küldetésetekről”: szeretem olvasgatni a blogotokat, mert nem találkoztam még azzal, hogy beleesnétek abba a hibába, hogy a kákán keresitek a csomót. További sok sikert kívánok.
Belefutottam a Numb című filmbe (Matthew Perry). Magyarul „Fapofa” címmel jelent meg - talán ezt is érdemes lett volna átgondolni. Nem elsősorban a szó jelentése alapján (én nem ismertem ezt a kifejezést korábban), hanem a film tartalma miatt. Se maffiózók, se pókeresek nincsenek benne. De mondjuk ez még elmegy. A következőre viszont felkaptam a fejem a film 14-ik percének elején. A srác arról panaszkodik az apjának, hogy mennyire nem érzi jól magát. Erre a válasz:
„Csak igazítsd meg a zoknid, minden rendben lesz.”
(A teljes film fent van a youtube-on.)
Igen, valóban (majdnem) szó szerint fordították le ezt:
„Just pull up your socks, huh? You'll be okay.”A mondás kb annyit tesz, hogy „szedd össze magad”, vagy ha feltétlenül az alsó végtagoknál akarunk maradni: „állj a sarkadra”. A fordítót gondolom az vezérelhette, hogy lehet valami régi-régi, megható apa-fiú kapcsolat és ez ennek a motívuma.
A cím persze ezúttal valóban mellékes, de azért megjegyzem, hogy nálam a fapofa szó se maffiózókhoz, se pókeresekhez nem kötődik (utóbbiak céljaira amúgy is ott a pókerarc) – bár tény és való, hogy nem láttam a filmet, szóval ahhoz nem szólnék hozzá, hogy ebben az esetben jó választás volt-e.
Ellenben ami a lényeget illeti, Zotya elmondott mindent. A pull up your socks szó szerinti fordítása itt mindenképpen hiba. A szedd össze magad kiváló javaslat, nekem meg az jutott eszembe még a komód fiókjában rejtőző másik ruhadarabot is idekeverve, hogy kösd fel a gatyád.
A második beküldés kekelilláé, maradunk a szó szerint fordított idiómáknál meg a lábaknál, de zokniról cipőre váltunk.
A minap megnéztem a Díva (Burlesque) című filmet és egy szókapcsolat megütötte a fülem: a cipő a másik lábra került. Oké, hogy az angolban a „the shoe is on the other foot” bevett fordulat, de magyarul ezt még sosem hallottam, és a jó gugli barát is csak ortopéd cikkeket dob ki rá... Nem lett volna jobb a „fordult a kocka”?
De igen, sokkal jobb lett volna. Az jutott még hirtelen eszembe, hogy visszanyal a fagyi, de ez persze sokkal korlátozottabban használható, mint kekelilla javaslata, a fordult a kocka, úgyhogy talán nem is illene az adott párbeszédbe.
Az a benyomásom, hogy a fordítókat itt nem vezérelte a világon semmi, csak leírták, amit láttak/hallottak, aztán talán egy pillanatra belegondoltak, hogy ezt vajon miért mondhatta itt ez az ember, aztán már léptek is tovább azzal, hogy de hát mindegy, ha ezt mondta, hát ezt mondta, én lefordítottam.
Pedig a Fapofa 2007-es, a Díva pedig 2010-es, szóval a guglizás elmaradását semmi sem indokolja. Nem mintha az internet előtt nem léteztek volna nyomtatott szótárak.
Lehetett volna ez a fénykép is:
upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f...dapest_fall_1992.jpg
@Csigabi: igen elegáns megfejtés!
When I was young I found out that the big toe always ends up making a hole in a sock.
So I stopped wearing socks.