Bámulatos tűzfegyverek
Vannak szép szavak, amiket tök jól le lehet fordítani szó szerint, hogy aztán egymás után tegye őket az ember. Néha azért nem ártana a következő körben elgondolkodni rajta, hogy nem akad-e valami csinos magyar kifejezés, ami alkalmasabb lenne a szituációba a szó szerinti fordításnál.
Noémi 2013 nyarán küldte nekünk ezt a kettős találatot, elvileg ennél régebbi már nincs a levelesládánkban. Az első találat szép és tanulságos, a második azért inkább véleményes, de mindenképpen érdemes azzal is foglalkozni. Először Gyilkos hajsza, ebből a sorozatból elvileg még nem volt félrefordításunk (gyakorlatilag semmi sem biztos).
Csak gyorsan itthagyok kettő rövidkét mielőtt elfelejtem.
1. Gyilkos hajsza c. sorozat az Rtl-en, 07.25. pénteki adás. A főszereplő épp kihallgatna valakit, az azonban meg sem mukkan. Erre a főszereplő: „Ez valami bámuló-verseny?”
Nem hiszem, hogy a valószínűsíthető „stare contest”-re a „farkasszemet néznek” megfelelő alkalmazása ne lett volna jó.
Igen, az eredeti szinte biztosan stare contest, vagy még inkább staring contest lehetett. A fordító odáig jutott, hogy fogta a két szót, egyenként lefordította, majd egymás mögé helyezte őket. Így kétségkívül kijön a bámulóverseny, csak hát érezzük, hogy mégsem igazi a megoldás. Valamiért sajnos éppen azok nem érezték, akiknek kellett volna, fordítónak, lektornak, senkinek nem tűnt fel a dolog. Pedig mennyivel jobb megkeresni azt a kifejezést, ami magyarul illeszkedik egy adott helyzetbe, mint egymás után írni a sorban jövő szavak jól megszokott magyar megfelelőit. Ahogy beküldőnk is javasolta, adta volna magát a megoldás: „Most farkasszemet nézünk?”
Azért hadd tegyem hozzá, hogy ez az a hiba, ami a legjobb helyen is előfordul párszor, ilyesféle automatizmusokba könnyű belecsúszni. Szóval ha valóban ez volt az egyetlen találatunk eddig a sorozatból, akkor nagy baj biztosan nincs a szinkronjával.
A Gyilkos hajszá-val ellentétben a Dr. Csont fordítóinak sok remek találatot köszönhettünk korábbi helyünkön is, de már itt a Nyesten is szerepelt a sorozat.
2. A Bones „Dwarf in the Dirt” c. epizódjában Stephen Fry szájából hangzik el magyarul, hogy „tűzfegyver”. Itt megint nem néztem utána, de ha ez „firearm” volt, akkor az „lőfegyver”.
Ezt inkább véleményesnek érzem, merthogy a tűzfegyver létezik magyarul, még ha a jelek szerint sokkal tágabb fogalom is, mint a lőfegyver. Jó szívvel nem mondanám tehát erre a fordításra, hogy teljesen rossz, de természetesen van igazsága Noéminek: egy pisztolyra életszerűbb magyarul a lőfegyver szót használni. Ha kommentelőink között akadt fegyverszakértő, örömmel fogadjuk az észrevételeket.
@El Vaquero: Ennek konkret irodalma van: en.wikipedia.org/wiki/Hand-in-waistcoat
Ezek a történelmi államférfi-alakok miért voltak ilyen jobb kézzel nyúlkálok a ruha alá fetisiszták. Azt hittem, hogy ez csak Napalm Leó szokása volt. A képen gondolom nem ő van. Egy biztos, a kezük nem fázhatott ennyire.
@pocak: Jogos. :)
@nadivereb: Hát de végül is őt játszotta, legfeljebb adtak egyet a történeti hűségnek. Végül is III. Richárd se egészen úgy volt, ahogy Shakespeare megírta. :)
A képen Arthur Wellesley, Wellington első hercege (? - ezeket a nemesi címeket sose fogom megtanulni magyarul) szerepel. A Blackadderben Stephen Fry játszotta (ha nem is őt, de egy másik Duke of Wellingtont).