0:05
Főoldal | Rénhírek

Hullaszagú hátborzongás

A zombikról sok legenda kering, és én semmi esetre sem merném kétségbe vonni, hogy például hullaszagúak is, no de biztos, hogy ezt a tulajdonságukat kell előtérbe tolni, amikor valójában nem is erről van szó?

pocak | 2016. július 14.

WildWorld beküldése is több mint hároméves már, de türelemmel várta a sorát a postaládánkban, és most végre az ő ideje is eljött. Zombikról lesz benne szó, úgyhogy csak erős idegzetűeknek ajánljuk.

Már régóta követem a blogot, és most rászántam magam a beküldésre is, bár tudom, milyen nagy a várólista. :)

Tegnap volt szerencsém beülni a moziba, ahol a Warm Bodies (Eleven testek) trailerén nem csak a szándékos poénok miatt nevettem, hanem azért is, mert sikerült a feliratban egy elég nagy fordítási hibát felfedezni.

A szituáció: érző szívű zombi főhősünk, R, kettesben marad egy emberi lénnyel, aki szemmel láthatóan halálra van tőle rémülve. Mire R azt mondja magának: 'Don't be creepy.' A creepy talán legtisztességesebb megfelelője a hátborzongató, ezért a mondat legnormálisabb magyarra fordítása, hogy „Ne viselkedj ijesztően!" vagy „Ne ijessz rá!". Ezzel szemben mit kapunk? „Ne legyél hullaszagú!". Talán a „néma csend és hullaszag" mondásra akartak ezzel viccesen utalni, no meg R zombi identitására, de csak szerintem nincs ennek semmi értelme?

Érdekelne erre a magyarázat, ha valaki okosabb nálam, és érti ezt a nyelvi gyönyört. :D

Na jó, ez kínosan könnyű rejtvény
Na jó, ez kínosan könnyű rejtvény

A don't be creepy elég rövid, és ez elég komoly problémát tud jelenteni – ha szinkronról van szó. Csakhogy ez itt egy felirat, ahol bár vannak terjedelmi korlátok, és muszáj rövidségre törekedni, azért sokkal kevésbé kell szigorúan venni az eredeti szöveg hosszúságát. Szóval oda akarok kilyukadni, hogy nem muszáj három szótagban elintézni a dolgot.

Ettől még azért tud macerás lenni ez a creepy. Az első szó, ami erről beugrik magyarul, az valóban a hátborzongató szokott lenni, az viszont itt hossztól függetlenül sem működik: a ne légy hátborzongató semmi esetre sem lenne nyerő megoldás.

Nyilván a fordító is itt kezdett el gondolkodni, hogy akkor mi legyen. Arra aztán már tippem sincs, hogy miért gondolta ennél eggyel jobb megoldásnak azt, hogy ne legyél hullaszagú.

Ha engem kérdeztek, WildWorld megoldása tökéletes: Ne ijessz rá! A slusszpoén persze az, hogy ez még szinkronban is működne, olyan rövid.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (5):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
7 éve 2016. július 19. 13:09
5 Lobra

Szomorú aktualitás: Esterházy Péter egyik szemléletes szóalkotása a "hátborzoló" jelző.

7 éve 2016. július 15. 04:18
4 El Vaquero

@Sigmoid: jelenti ezt is, de nem csak ezt. Azt meg nem értem, hogy a randi hogy jön a zombizáshoz.

7 éve 2016. július 14. 11:56
3 pocak

@nadivereb: hát ja, mondtam, hogy nem lesz nehéz.

7 éve 2016. július 14. 10:35
2 nadivereb

A képen egy Parthenocissus (vadszőlő) van. A kapaszkodásra módosult szerve sajnos pont nem látszik, de levél alapján P. quinquefolia (tapadó vadszőlő) a tippem.

Angolul Virginia creeper.

7 éve 2016. július 14. 10:24
1 Sigmoid

A creepy azért necces, mert elsősorban arra használják, amikor egy férfi "szexuálisan" kellemetlenül viselkedik.

Ha nők arról beszélnek, hogy van egy "creepy guy at the office" az a kolléga, akkor nem arra gondolnak hogy hasonlít Vincent Price-ra, hanem hogy kellemetlen, ügyetlen és nemkívánatos közeledési kísérleteket tesz, pl. csokit hoz Valentin napon, meg behízelgően felajánlja hogy rendbeteszi a csinos kolléganők számítógépét.

Szóval a "don't be creepy" egy randin elsősorban azt jelenti, hogy "ne legyél gáz", "ne viselkedj ciki módon". Ugyanakkor nyilván itt zombis poén is akar lenni egyszerre. Szóval nehéz.