0:05
Főoldal | Rénhírek

Ketrecbe a fejeddel!

Van itt minden, szó szerint fordított testrész, névnek nézett nem név, plusz egy kissé különösen variált magyar szólás is. Csupa klasszikus egy 3in1 posztban.

pocak | 2015. október 14.

Alexandra nem aprózta el, egyből három találatot is küldött nekünk a felrefordit@gmail.com-ra. Három meglehetősen különböző jószágról van szó, de mindegyik érdekes. Nézzük őket sorra.

Első alkalommal írok neked. Bár szoktam olvasni a blogot, eddig csak magamban nevetgéltem (vagy szörnyülködtem) a félrefordításokon.

Tegnap este viszont elalvás előtt az LA Ink című reality sorozat legutóbbi részét hallgatva a következő mondatra kaptam fel a fejem:

„Ez a tetoválás a bordaketrecedre fog kerülni, ezért így rajzoltam meg...”

No comment.

Rib az ’borda’, cage az ’ketrec’, akkor a rib cage az bordaketrec, gondolta a fordító, majd elégedetten folytatta a munkát a következő mondattal. Ennyi erővel persze azt is gondolhatta volna, hogy az ’grass’, rész az ’part’, akkor fűrész az grasspart. Jó, lehet, hogy igazságtalan vagyok, akad nem egy találat a szóra, de az a helyzet, hogy akárhogy böngészem őket, gyaníthatóan szinte mindegyik hasonló tükörfordítás eredménye. Annyi biztos, hogy anatómiával komolyan foglalkozó oldalon nem találtam ilyet, edzéssel foglalkozókon viszont jó párat. Véleményes volna? Így vagy úgy, én mindenesetre lényegesen jobb megoldásnak találnám azt, hogy a ’bordáidra’, a ’mellkasodra’ vagy az ’oldaladra’ – attól függően, hogy pontosan hová is kerül a szóban forgó tetoválás.

Néhány hónapja pedig egy Life.hu cikkben, ami nászúton elkövetett gyilkosságokról szólt, írták a következőt:

„Back Stateside, Alabama állam főügyésze nem adta fel a nyomozást.”

Egyértelmű, hogy a fordító nem ismeri a „stateside” kifejezést, és tévesen egy névként értelmezte azt.

„Otthon Kecskeméten, Bács Kiskun-megye főügyésze”, ha előállhatok itt is egy párhuzamos példával. A stateside egyébként egyszerűen annyit jelent, hogy az Egyesült Államokban (annak is az Alaszka meg Hawaii nélkül értendő egybefüggő részén), így hát a főügyész neve sem nem Back Stateside, sem nem Otthon Kecskeméten, hanem nem tudjuk, mi. „Otthon Alabamában az állam főügyésze nem adta fel a nyomozást” – én ezt javasolnám. (És vegyük észre, mennyit számít ez esetben egy vessző!)

Ennek a jóképű úriembernek vajon mi köze lehet ehhez a poszthoz? Megoldásokat a cikk alatti kommentekbe kérjük...
Ennek a jóképű úriembernek vajon mi köze lehet ehhez a poszthoz? Megoldásokat a cikk alatti kommentekbe kérjük...
(Forrás: Public Domain / Wikimedia Commons)

Persze nem először fordul elő, hogy névnek néznek valamit, ami nem az. Hogy messzebb ne menjek, annak idején az azóta szintén a nyesthez kötődő Rénhírek blogtól is kaptunk egy hasonszőrű találatot.

És a végére még egy: a legutóbbi Halálos Iramban filmben hangzott el az, hogy:

„Nem tudom miért vagy itt, de túl nagy fába vágtad a fejed!”

Ahogy érzésem szerint a fordító is...

Azért nehezen hiszem, hogy itt ne valami egyszerű bambulásról lenne szó. Vagy a fordító nem azt írta, amit szeretett volna, ami nyilván a legjobb helyen is előfordul, vagy a szinkronszínész nem azt olvasta fel, ami a papíron volt, hanem botlott egyet a nyelve. A jó kérdés ilyenkor mindig az, hogy ezt valahol menetközben hogy nem sikerült ezt kijavítani? Ha a fordító írta le így, miért nem korrigálták időben, ha a színész mondta fel rosszul, hogyhogy nem vették újra? Azt nehéz elképzelni, hogy senki sem vette észre a bakit.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (8):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. október 16. 05:50
8 Leiter Jakab

Egyébként ennek még lesz folytatása, mert én a szerklistán egyértelműen megłrtam pocak kollégának, hogy (idézem magamat) "az illusztráció mindenképpen dzsonigolden legyen". Namost ő vagy nem értette a rendkívül vicces névátiratot, vagy nyíltan szembeszegült döntésemmel.

9 éve 2015. október 15. 11:04
7 lcsaszar

„... túl nagy fába vágtad a fejed!” Szerintem bizonyos kontexusban, pl ha a szereplő poénnak szánja, helye van az efféle szójátéknak.

9 éve 2015. október 14. 22:40
6 pocak

@Irgun Baklav: @nudniq: Az az igazság, hogy a b-tervem a képrejtvényre Arany János volt, a c tervem meg I. Eduárd, úgyhogy igen, természetesen talált.

9 éve 2015. október 14. 20:47
5 Irgun Baklav

@nudniq: "Montgomery the castle was,

Montgomery its lord,

Where one fateful evening

The king found bed and board." ((c) translated by Bernard Adams, original by John Gold :-))

Igen, ennek vannak még mélyrétegei, de ennél mélyebbre ne ássunk.

9 éve 2015. október 14. 20:24
4 nudniq

@Irgun Baklav: vajon miért jut erről rögtön eszembe egy verssor... :)

9 éve 2015. október 14. 20:20
3 Irgun Baklav

Alabama állam fővárosa (székhelye) Montgomery.

Az úriember is Montgomery.

9 éve 2015. október 14. 19:39
2 nudniq

@zigazakatanakh: elképzelhető,h hozzád hasonlóan a munkáltatójuk is hülyének nézi a szinkronszínészeket.

És ha szólni mernek,h rossz/félrefordítás a szövegük, akkor már mehetnek is közmunkásnak...

nem tudom,h így van-e, de nem lennék meglepve, ha igen...

9 éve 2015. október 14. 19:08
1 zigazakatanakh

hallottam már ilyen baromságot, amikor a szinkronszínész felolvasott valami marhaságot. mert ezek ilyen birkák, akik gondolkodásra képtelenek és csak megcsinálják azt ami mondva van nekik. mert a gondolkodásra való képtelenségük miatt komplexusosak és azt hiszik biztos úgy a jó, csak ők a hüjék. ebből annyi igaz, hogy ők hüjék.

3in1 az magyarul 3 az 1-ben.