0:05
Főoldal | Rénhírek

Jé, egy nagynéni!

Van, hogy az istennek nem áll össze az értelme annak, ami az eredetiben szerepel. Nem biztos, hogy ilyenkor az a legjobb megoldás, ha lesz, ami lesz alapon úgy hagyjuk a dolgot.

pocak | 2016. november 18.

Angelika beküldéseinek nyilvántartásához lassan egy kisebb szerverparkra lenne szükség, ráadásul számtalan levele általában egyenként is számtalan találatot tartalmazott, íme például egy kiváló gyűjtemény a hőskorból.

Most egy hároméves beküldését bányásztam elő, amiben csak egyetlen találat szerepel ugyan, viszont az szerintem nagyon érdekes. A pakisztáni kultúrában járatos kommentelőink különösen legyenek résen.

Elfogult EastEnders-rajongó vagyok, ilyen abszurd és gyagyás mesét, amiből ráadásul a legköznyelvibb angolt is lehet tanulni, csak imádni lehet. A feliratozása ugyan sajátos, az elhangzottakat egyszerűsíti, két hosszú mondatból lesz egy nyúlfarok, ám aki tanulni akar, annak ez tiszta haszon.

Hosszú ideig töprengtem két megszólításon, most talán sikerült megoldanom, hadd osszam meg veletek. A pakisztáni eredetű házaspárhoz vendégségbe érkezik az unokahúg, aki a nagynénit következetesen „auntie J”-nek szólítja, a nagybácsit meg „uncle J-nek. A feliratban ez „J nénikém és „J bácsikám formában jelenik meg.

Csakhogy a nénikét Zainabnak hívják és Zee-nek, a bácsikát Masood-nak és Mas-nak becézik. Honnan a rejtélyes „J?

A Gandhi-filmből esett le a tantusz. Gandhit Gandhidzsinek, Mahatmadzsinek szólítják, a „dzsi végződés általában megtisztelést jelent, kb. azt, hogy tiszteletreméltó.

Így arra jutottam, hogy az udvarias Ayesha auntiejee-nek és unclejee-szólítja a rokonságot, azaz tiszteletreméltó nénikémnek és bácsikámnak.

(Ahogy a Pendragon legendában mutatkozik be az indiainak maszkírozott ifjú Osborne: Banerjee Lukerjee Osborne Pendragon...)

Ez talán Leiter, de nem tudom érte kárhoztatni a fordítót.

Semmi talán, ez egyértelmű félrefordítás, és én valamelyest azért kárhoztatnám is a fordítót.

No de először a helyes megoldásról. Angelika a jelek szerint hibátlanul okoskodta ki a dolgot, a -ji [dzsí] toldalék az indiai szubkontinensen használt számos nyelvben megtalálható, és valóban a megszólított iránti tisztelet kifejezésére szolgál.

Közepesen nehéz képrejtvény
Közepesen nehéz képrejtvény

Na most ezt nem kell tudnia senkinek, Angelika sem tudta nézőként, és bármily meglepő, a Leiterjakab szerkesztőségének legalább fele sem tudta (én). Azért nem olyan ördöngösség ráguglizni a dologra, nekem is elég könnyen meglett, és a fordítónak is bizonyára összejött volna. Ha nem esik le egyből a tantusz, hogy miről van szó, akkor is elég lett volna rákeresni, hogy „aunti G" meg „EastEnders", és durr, máris lehet ilyen fórumokat találni.

De tételezzük fel, hogy hiába keresgélt, nem jött össze mégsem, és fogalma sem volt róla, miért dzsí az a tánti. Akkor sem ildomos benne hagyni a szövegben semmi tök értelmetlent, amivel a néző nem tud mit kezdeni. Ha az ember ilyenkor ír valamit, ami azért működik, de mégsem találja el, miről van szó pontosan, akkor egyrészt az átlagos olvasóval nem szúr ki, mert az egy kerek egész szöveget kap, másrészt kisebb valószínűséggel küldik be hozzánk is, merthogy a Leiter-vadászok sem kezdenek el elmélkedni azon, hogy mi lehetett a hiba.

És akkor arról még nem is beszéltünk, hogy legjobb esetben is G az a [dzsí], nem pedig J.

A poén persze az, hogy ha kinyomoztuk, hogy a -ji toldalék kerül a szavak végére, és elkezdünk gondolkodni a jó fordításon, akkor jobb híján ugyanarra jutunk, amit a fordítónak e nélkül a tudás nélkül is ki kellett volna találnia. Hagyjuk a csudába ezt az egész tiszteletteljes megszólítgatást, mert sehogy sem fog működni a magyar szövegben. Legyenek a pakisztáni származású rokonok egyszerűen nénikém meg bácsikám, oszt csókolom.

Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (10):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
7 éve 2016. november 25. 12:50
10 pocak

@hhgygy: hát hallani még én is hallottam róla, pedig alapvetően progmetálban utazom. de ahogy @Irgun Baklav: mondja, mint a legtöbb rejtvény, guglival ez is egész könnyen megfejthető - akkor is, ha kimaradt az életedből Kenny G. (egyébként szerintem semmit nem vesztettél.)

7 éve 2016. november 24. 21:18
9 lcsaszar

Úgy talán ismerősebb, az amerikai Szt. Martin.

7 éve 2016. november 24. 17:54
8 Irgun Baklav

@hhgygy: A google szerint 75 millió lemezt adott el, bezzeg Beethoven (életében) egyet sem! :-))

A viccet félretéve, szerintem ez a "google-lel könnyű" képrejtvények sorát gyarapítja, ha beírod oda, hogy Dying Young, az első amit kidob, a Wikipedia-cikk a filmről, aminek a leadjében szerepel, hogy "The original music score was composed by James Newton Howard,[2] with the main song "Theme from Dying Young" performed by American saxophonist Kenny G."

7 éve 2016. november 24. 17:48
7 hhgygy

@pocak: Ez igazán alapműveltség volt, suttyó vagyok na. Kenny G. tényleg, életemben nem hallottam, gondolom ott van Beethoven közelében

7 éve 2016. november 24. 10:04
6 pocak

@Csigabi: jóvan, hát fel nem merült bennem, hogy bárki sejtheti, hogy ennek a filmnek ki írta a zenéjét. én ha jövő ilyenkor valamiért visszatévedek ehhez a poszthoz, biztosan nem fogom tudni csak úgy sittysutty megfejteni a saját rejtvényemet.

7 éve 2016. november 22. 19:47
5 Csigabi

A képrejtvény megoldása a belengetett közepesen nehézhez képest annyira könnyűnek tűnik, hogy csak félve írom le: Kenny G.

7 éve 2016. november 19. 04:37
4 El Vaquero

@Irgun Baklav: tapasztalatból mondom, hogy a pakik nem mondanak ilyen dzsís dolgokat, főleg nem a sokadik generációsok. Vagyis nem tudom kizárni, hogy némelyik mégis, de az tuti, hogy nem tömeges. Anyanyelvi angol nyelvjárásokban (nem csak sztenderded értek itt ezalatt, hanem bármilyet) nincs ilyen dzsízés. Esetleg még arra tudok gondolni, hogy a dzsízés ritka ugyan (meg talán nem a pakiknál, hanem India egyes tartományaiból jött indiaiak mondják, akikkel még nem futottam össze), de az angolok azért erőltették bele a sorozatba, hogy a polkorrektséget meg a kulturális nyitottságot, sokszínűséget erőltessék. Kicsit olyan lehet ez, mint mikor az összes kanadaiakról szóló médiaanyagba beleerőszakolják az aboot-ozást, meg az eh?-zést, közben meg a kanadaiak elsöprő többsége egyiket sem használja valójában, de azért erőltetni kell, mert az a cool, meg attól fog sztereotíp kanadainak tűnni a produktum.

Győzike természetesen anyanyelvi magyart beszél, csak nem a sztenderdet. A chai meg teljesen jó lenne a csajra, de cserébe nem várnám el, hogy egy nem magyar anyanyelvű korrekten fordítsa le az ilyesmit.

7 éve 2016. november 18. 16:24
3 Irgun Baklav

@El Vaquero: „nem is rónám fel félrefordításként, hiszen nem anyanyelvi angol”

Azért mert maga a kifejezés hindi/urdu, a másod- vagy harmadik generációs paki bevándorlók, akik már ott születtek, még beszélhetnek angolul. Persze, ebben lesznek sajátos elemek, de mondjuk Győzikére se mondhatod azt, hogy amit ő beszél, az nem anyanyelvi magyar, mert a Gáspár Virágot sukár csajnak nevezi szép lány helyett. És ha mondjuk a Győzike show-t adaptálná a BBC, akkor hiba lenne, ha a „csaj”-t chai-ként (szinkronosban /tʃʌɪ/-ként) adnák vissza (vö. www.merriam-webster.com/dictionary/chai en.oxforddictionaries.com/definition/chai )

7 éve 2016. november 18. 14:41
2 El Vaquero

Ez a dzsízés nekem sem jött le, igaz ezt azért nem is rónám fel félrefordításként, hiszen nem anyanyelvi angol. Talán annyi, hogy J helyett G-t kellett volna fordítania. Amúgy meg az EastEnders egy akkora moslék, hogy a Szomszédok, meg a Barátok közt, meg akármelyik brazil szappanopera fél kézből odavissza veri. Angliában mégis nagyon népszerű, nyilvánvaló, mert a sajátjuk. Annyira borzalom, hogy 2 × 5 percet bírtam belőle nézni, emberkínzás a köbön. Szerintem a hivatalosan bezárt, de nem hivatalosan még mindig vendégeket fogadó Guantanámo Bayen ezzel kínvallatják a jenkik a Therör Pista-jelölteket.

 

Ha valaki angolul akar tanulni, sokkal hamarabb ajánlom neki a 7th Heavent (persze NEM szinkronosan, hanem eredeti hanggal, nálunk Hetedik Mennyország néven adták), igaz az amerikai (nyugati parti jenki angol van benne, ami pl. a Rigo Streeten lehet bajos), ez is kispolgári szappanopera, de a mindennapi élethez és a köznyelvhez nagyon hasznos szavak és kifejezések vannak benne (munka, család, iskola, párkapcsolat, gyereknevelés, stb.), és azért sokkal szórakoztatóbb az EastEndersnél. Talán egy hátránya van ennek a sorozatnak, eredeti hanggal nehéz letölteni (DVD-n viszont kiadták és itt-ott olcsón meg lehet rendelni), és felirat csak az első 3-4 évadhoz van talán (bár a DVD-s változaton lehet az összes évadhoz van), így teljesen kezdőknek lehet nem valami nagy segítség.

7 éve 2016. november 18. 11:29
1 Galván Tivadar

"(Ahogy a Pendragon legendában mutatkozik be az indiainak maszkírozott ifjú Osborne: Banerjee Lukerjee Osborne Pendragon...)"

Mukerjee, de ez részletkérdés; viszont a hasoncímű filmben, ha jól emlékszem így hirtelenjében, Tímár Béla szépen betű szerint mondja: Mukerj-e-e.