0:05
Főoldal | Rénhírek

Sejtelmes sejtek a régi iskolákban

A sejtek ravasz dolgok, az igazán komoly gond velük az, hogy a fordító nem feltétlen ért hozzájuk, a ravasz tévénézők között pedig akad olyan, aki igen. Hiába, a régi iskolában sok mindent megtanultak!

pocak | 2015. november 9.

Ismét két beküldést suvasztunk egy posztba, a közös bennük, hogy mindkettő a Dr. Csont egy khm, vitatható fordításáról szól.

Kezdjük a kisebb hibával, egy afféle hamisbarát-szerűséggel. Noémi lelt rá, és küldte el nekünk a felrefordit@gmail.com-ra.

A Bones megy mellettem (8. évad, 5. ep.) és épp egy holttestet vizsgálnak (milyen meglepő). Beszélnek a sebekről, mire az egyik felkiált:

– De hisz ez a régi iskola! Ez Hasfelmetsző Jacket másolja!

Oldschool lehetett az, ami itt mondjuk lehetett volna „nagy klasszikus” vagy ilyesmi, de már magyarul is sokszor hallottam, hogy „oldszkúl”, szóval még tán az is megjárta volna.

Na jó, ez talán véleményes hétvégére is mehetett volna, meg mindjárt látjuk, hogy kicsit újrajátszás is, de hát még csak hétfő van, legyen ez az átvezetés. Nem nagy hiba talán, de azért magyarul minimum kissé fura Hasfelmetsző Jackre mint a „régi iskola” követőjére hivatkozni. Noémivel egyetértve magam is olyasmit javasolnék, hogy „de hisz ez klasszikus”, sőt valóban nem ördögtől való az oldszkúl sem. Annyira nem, hogy maga Jakab mester is ezt javasolta annak idején.

Egy könnyed feladvány a cikkel kapcsolatban: mi köze ennek az izének a szöveghez?
Egy könnyed feladvány a cikkel kapcsolatban: mi köze ennek az izének a szöveghez?

Következő beküldőnk, K. komolyabb bakit talált.

A Dr. Csont egyik részében találtam újabb gyöngyszemet a gyűjteménybe.

Elég kínosnak tartom, hogy egy ilyen sorozatnál, ahol kb. minden második mondatban van egy orvosi szakkifejezés, nemhogy a szakfordítót, de még a szakmai lektorálást is lespórolják. Az eredmény a következő:

BRENNAN:

Particles from the cut grass are causing his mast cells to release inflammatory mediators.

A levágott fűből származó részecskék váltják ki a mast sejtekből a gyulladáskeltő mediátort.

(mast cell = hízósejt)

A szinkronszínész úgy hangsúlyozza, mintha még neki is furcsa lenne :) 

Ez már tudományba vág bizony, és még egy fordítótól sem várható el, hogy járatos legyen minden szóba jöhető tudományágban. Nyilván illendő megtenni mindent, hogy az ember utánajárjon a megoldásnak, de ez azért nem mindig olyan egyszerű, és a forgalmazótól ugyanígy elvárható, hogy kerítsen egy szakmai lektort, aki kigyomlálja az ilyen hibákat.

Akárhogy is, nem kötelező tudni, mi az a mast cell, de annyira nehéz a fordítónak sem lett volna utánajárni, hogy magyarul bizony hízósejt vagy masztocita. A teóriám a következő: a fordító menet közben tudatosan hagyta benne a fél angol szót, mondván második körben utánanéz a szakkifejezésnek, esetleg megbízott egy későbbi potenciális lektorban. Aztán mindenki megfeledkezett a dologról, és úgy maradt.

U.i: Átolvastam magamat, és ott egyen meg a fene,  hát a leadben nem megint határozószóként használtam azt, hogy feltétlen!

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (2):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. november 9. 22:03
2 pocak

@siposdr: igen, igen. a holnapi nehezebb lesz egy fokkal, ígérem.

9 éve 2015. november 9. 19:44
1 siposdr

Árbocot látunk - ami angolul mast.

Ez lehet pl. egy rádióadó antennaárbóca is. Angolul a mobil telefon egyik neve cell phone. Vagyis ez egy cell phone mast...