Igazgatói cementváltozat
Az igazgató nem csak igazgat, hanem rendez is, a cement meg ezúttal nem a fogorvosnál ragaszt, hanem a drogcsempészek jachtján. Aztán vagy stimmel, vagy nem. Előbbi egyébként igen, utóbbi biztosan nem. Egy nem is félrefordítás és egy csúf félrefordítás következik.
HZ beküldése nem tartozik a különösebben régiek közé, összevissza kétéves. Két találatra bukkant nekünk – az elsőről azonban rögvest bebizonyosodik, hogy teljesen jó fordítás. Azért benne hagytam ezt is a posztban, mert határozottan érdekes. Amúgy az NCIS-ből való, ami már képviseltette magát nálunk virtigli félrefordításokkal is.
Dinozzo (vagy hogy kell írni) épp meséli a főnökének, hogy mit lát egy videófelvételen, ami egy börtönben megörökítette egy őr halálát.
De egy rész hiányzik belőle: „megvágták, ez az igazgatói változat”. Gondolom, rendezői, csak a fordító még nem hallott olyanról. :)
Volt egy olyan érzésem, hogy talán director’s cut szerepelhet az eredetiben, akkor pedig akár szójátékkal is lehetne dolgunk, merthogy a director jelentései között ugyebár szerepel az ’igazgató’ és a ’rendező’ is. Kis bökkenő lenne, hogy a börtönigazgató nem annyira ’director’, mint inkább ’warden’, ezért sebesen utánajártam a dolognak.
(Forrás: marcodede / CC BY 2.0 / Wikimedia Commons)
Mint kiderült, a hatodik évad 12. epizódjáról van szó (illetve volt itt egy kis kavar, de az tuti, hogy a Caged címűről), és az ominózus mondat így hangzik az eredetiben: „We got the PG version. The Warden Halsey cut.” Ebből a PG a parental guidance rövidítése, tehát olyan filmekről van szó, amelyeket gyerekeknek szülői felügyelet mellett ajánlott megtekinteni.
DiNozzo (az IMDB szerint legalábbis így kell írni) tehát azt mondja a főnöknek, hogy ők azt a változatot látják, amit Halsey börtönigazgató úr úgy vágott meg, hogy kiskorúak is megtekinthessék (ámbátor szülői felügyelet mellett). Nem hiszem, hogy a szinkronban érdemes lett volna kitérni a pontos besorolásra, szóval szumma-szummárum, a fordítás ez esetben teljesen jó így, ahogy van, még csak nem is véleményes.
A CSI:Miami (szívem hölgye megsúgta, hogy abban van a kis vörös) az NCIS-nél lényegesen termékenyebb félrefordítás-forrás volt eddig is, és ezúttal sem hazudtolja meg önmagát: HZ második találata nyilvánvalóan kiváló félrefordítás.
Másik: CSI egyik változata (amiben a kis vörös a főszereplő). Egy yachton üldögél két nyomozó és az egyik mutat egy ragasztó nyomot: „cement”. Ezzel rögzítik a kábítószert tartalmazó műanyag dobozt a hajó oldalára, hogy könnyen el tudják tüntetni, ha jönnek a rendőrök.
Hát én megnézném, milyen cementet használhatnak arra, hogy könnyen eltávolítható műanyag dobozt ragasszanak egy hajótestre a célból, hogy kábítószert csempésszenek benne!
Lehet, hogy a fordító nem hallotta, hogy a „cement” ragasztót is jelent? :)
A dolog annyira egyértelműnek tűnik, hogy itt nem állnék neki nyomozni (nehezebb is lenne kigondolni a megfelelő keresőszavakat, azt hiszem). Meglehetősen valószínű, hogy itt valóban a cement szó szerepelt az angol eredetiben, ami tény és való, hogy jelent ’cement’-et is, de ez ezúttal igazán nem tűnik jó megoldásnak. Még akkor sem, ha a fogorvos magyarul is ragaszt cementtel. A hazai kábítószercsempészek viszont egészen biztosan nem azzal biggyesztik oda (ürgebőrbe kötött?) dobozkáikat a jachtok oldalához.
Az a cement bizony itt leginkább valóban ’ragasztó’ volt.
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (18):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
ez tényleg nagyon jó volt
@nadivereb: úgy vagyok vele, hogy letesztelem az asszonyon, és ha ő azt mondja, hogy "te nem vagy normális", akkor jó.
@nadivereb: Fejes elnézéskérését kéretik komolyan venni, mert tényleg ez volt a megfejtés.
@nadivereb: zseniális!
@nadivereb: Ha ez a megoldás, akkor én kérek elnézést a teljes szerkesztőség nevében. :)
@nadivereb: ááááá, mire leírtam, rájöttem. Lábatlanban van egy cementgyár. :D
@pocak: hát Bill és a kígyó között megvan a kapocs, de a poazthoz nem jutok közelebb.
Mostanában nagyon brutálba mentetek át a rejtvényekkel, srácok :D
Ezek mind jók, amiket felsoroltatok itt közben megoldásnak, én mindegyiket teljesen korrektnek érezném.
A képhez annyi segítség, hogy eredetileg Deák Bill Gyulát akartam, csak otthon lebeszéltek, hogy az bunkóság lenne akkor is, ha nem annak szánom.
@nudniq: többször hallottam-használtam egy időben a "kertévé-változat" kifejezést, nem tudom, él-e még. A kereskedelmi tévék ugyanis nálunk rendszeresen kivágják a neccesebb-véresebb részeket filmekből és sorozatokból egyaránt (és így sokat teljesen tönkre is vágnak).
@nudniq: „Matiné-verzió? Családi mozi?” Most látom, ez tetszik. Mé a korhatár nélküli változat jutott eszembe ezekről.
@lcsaszar: csakhogy ez nem piton, hanem boa.
Nekem mondjuk nincs ötletem, de kritizálni tudok. :D
A Monty Python csoport The Meaning of Life c. filmje két változatban érhető el: Theatrical version, Director's cut. A rendezői változatban vannak olyan jelenetek, melyek a másikban ki lettek vágva.
Csatlakozom pocakhoz, szerintem is teljesen jó az igazgatói változat. A jelek szerint az igazgatót már ismeri a néző, úgyhogy teljesen érthető a mondanivaló. A poén meg megkockáztatom, hogy jobb az eredetinél.
Szerintem egyszerűen finomított vagy vágott változat lenne a megfelelő megoldás.
1. Az egyik NCISben szerepel egy Colt Python, ti meg félrefordítottátok a képet.
2. Ha az óriáskígyó beáll építőmunkásnak, és cementeszsákokat cipel, ő lesz a Boa Contractor.