Belga népi motívum
Mai posztunk tanulsága, hogy egy őrültnek nem kell motívum. Az nem igazán derül ki, hogy népmesei motívumról van szó, esetleg valami menetrendszerű kalocsai mintáról vagy megint csak félrefordításról. Ha utóbbiról, akkor nemhiába írunk róla.
Too Normal beküldése újabb régészeti lelet, 2011-ben kaptuk nőnapon. A hamis barát klasszikus esetével állunk szemben, bár jelen esetben nem feltétlenül mindegy, milyen regiszterben mozgunk. Véleményes félrefordítás következik, ami talán inkább mégsem véleményes.
Nemrég újranéztem a megfilmesített Poirot-regények egyikét, az ABC-gyilkosságokat (most beküldeném a "Rejtély Cornish-ban" és "A klubok királya" csodákat, de figyelmes kollégáink már megtették korábban). Valahol a második gyilkosság környékén kezd egy rendkívül fejet-falba-verős párbeszédbe Japp és Poirot:
- Mi lehet a motívum?
- Motívum? Minek kellene egy őrültnek motívum?
Namármost, ha jól sejtem, a 'motive' szóból (melynek jelentése ugyebár 'indíték') csinált a fordító 'motívum'-ot. Apróságnak nevezném, ha mondjuk arról beszélnének, van-e egy őrültnek „motívuma", de konkrétan arról van szó, hogy kell-e neki "motívum". Komolyan nem tűnt fel senkinek, hogy ez hülyeség?
Egyfelől hülyeség, igen, a magyar köznyelvben itt egyértelműen az indíték a használatos, az átlag tévénéző ebben a helyzetben ezt a szót találja természetesnek, és így nem akad fenn az aktuális Poirot-tévéfilm élvezetében. A motívum szó hallatán meg fennakad, és elsőre tényleg népmesei vagy hasonló asszociációi támadnak. Azt mondanám hát, hogy igen, a motive tényleg hamis barát, és a fordítás rossz.
(Forrás: Wikimedia Commons/Tony Hisgett/CC BY 2.0)
Másfelől a motívum a pszichológiai és ennek kapcsán a jogi szaknyelvben valóban 'indítóok' jelentésben szerepel. Ellenben itt szakértő kommentelőink segítségét kérném. Korabeli, részben hasonló témájú posztunk hozzászólásait meg egyebeket olvasgatva az a benyomásom, hogy a büntetőjogban a motívum nem arra vonatkozik, hogy „szíven szúrom, hogy megörökölhessem tőle az alpaka halkést", hanem egyszerűen arra, hogy előre megfontoltan vagy hirtelen felindulásból követte-e el a tettes az emberölést.
Így vagy úgy, tartom, amit két bekezdéssel feljebb mondtam: a magyar köznyelv ebben az esetben az indíték szót használja, tehát ez a fordítás egészen biztosan nem szerencsés.
Hogy ne feledkezzünk meg a Too Normal által említett két még ennél is korábbi fordításról sem, idézzük fel ezt a 2010 végi posztot, benne A rejtély Cornishbannal és A klubok királyával. A King of Clubs amúgy azóta helyesen, A treff királyként is szerepel – de ez csak az egyik változat, A klubok királya nem múlt el nyomtalanul. A The Cornish Mistery azonban továbbra is Rejtély Cornishban, pedig ugye egy cornwalli rejtélyről volna szó.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.
@lcsaszar: Igen, de főnévileg ennek a motiváció felel meg. Ez sem egészen ugyanaz, mint az indok, talán mert az (ind)ok vagy indíték jól formulálható dolog, míg a motiváció lehet valamilyen érzelem is. Pl. ha valaki nagyon ellenszenves nekem, az lehet motiváció arra, hogy ártsak neki, de indoknak kevéssé nevezhető. Indítékként határesetnek érzem.
Az angolban nem jelent egyszerűen 'ok'-ot is (ahogy a spanyolban a motivo)?
A büntetőjogban a motívum az elkövetőt cselekvésre késztető indítóok (szükséglet, vágy), szubjektív tényállási elem, ilyen pl. emberölés aljas indokból (pl. bosszúvágy - megölöm, mert elhagyott), vagy nyereségvágyból (pl. "szíven szúrom, hogy megörökölhessem tőle az alpaka halkést").
Az előre kitervelten való elkövetés nem motívum, itt a jogalkotó a szándék kialakulásának mikéntjére (tipikusan egy relatíve hosszabb időszak telik el, pl. az áldozatot kifigyeli a hatékonyabb végrehajtás érdekében) tekintettel rendeli súlyosabban büntetni a cselekményt , és ugyanerre tekintettel enyhébben az erős felindulásban elkövetett emberölés esetén (erkölcsileg méltányolható okból, éplélektani alapon kialakuló indulati állapotban, a kiváltó okhoz képest rövid időn belül kell, hogy bekövetkezzen a cselekmény, így nem képes az elkövető megfelelően mérlegelni magatartásának következményeit).
@lcsaszar: igen, természetesen.
Ja es Whitehaven Mansions, a haz, ahol Poirot irodaja van. Gyakran mutatjak a sorozatban.
Ja es Whitehaven Mansions, a haz, ahol Poirot irodaja van. Gyakran mutatjak a sorozatban.
Ugyanakkor azt szoktuk kerdezni: mi motivalta az elkovetot, mi motivalta a tettet, stb.
@pocak: Kicsit elbaxtam, amit írni akartam, mert kitöröltem a lényeget, hogy mondjuk mozgatórugó lenne az a motívum, abban az értelemben, hogy kimondottan indíték nem igazán mondható arra, hogy azért öl mert mondjuk a nőktől sérelem érte, és prostiként rákerült a listára....De persze ez inkább egy érzés, mint objektív és cáfolhatatlan igazság :-D
Szóval szerintem az egésznek (akár eredeti nyelven is) csak akkor van értelme, ha a beszélgetés kezdetén a kérdező egy "átlag" elkövetőt feltételez, és csak az itt megadott válaszban jön az őrült öl teória.
De mondom, ettől még a motívum, mint olyan necces, csak szerintem az indíték sem lett volna sokkal értelmesebb, max. pontosabb a fordítása :-D
@Zagrebacka Macka: Hát de pont az van ott, hogy "miért kellene egy őrültnek indíték?"
Anélkül, hogy megkérdőjelezném, hogy a fordítás rossz (mert az), annak sincs több értelme, ha indítékot teszünk a motívum helyébe, mert ha valaki őrült, annak ugye nem kell külön indíték sem a gyilkossághoz. Tehát szvsz ide valamiféle harmadik magyar szó kellene, ami nem könnyű, mert szvsz nem fog illeni a sziknronba mondjuk szótagszámba..