0:05
Főoldal | Rénhírek

Óz, a nagy kiküldött

Miért fáj valakinek, ha kiküldik a teremből, amikor az a célja, hogy kiküldjék a teremből? És hogy járt Dorothy, akik amúgy Dorka az Ózban? Igazából ez a Bádogember mindig gyanús volt nekem (bár róla most legfeljebb érintőlegesen lesz szó).

pocak | 2015. december 22.

A Casey beküldéséből készült több századik Rebecca bírónő-posztot már nem könnyű valami újabb okos megjegyzéssel felvezetni, úgyhogy álljon itt most csak annyi, hogy következik újabb két félrefordítás legújabb brutálsorozatunkból. Amúgy ha ebből is lesz tíz évad, simán fel fogja venni a versenyt a Jóbarátokkal.

No de kezdjük a mai adagot:

– Enough. Say one more word and I hold you in contempt.

– Elég! Még egy nyikkanás, és kiküldöm a teremből.

Az lenne a célja szegénynek, hogy kizavarják, mert már mehetnékje van, szóval ez nem lenne büntetés. Ellenben ha elzárják vagy megbírságolják a bíróság megsértéséért, az igen.

Hát, ha Casey nem fűzte volna hozzá a szituációt magyarázó megjegyzést, akkor – amilyen jóindulatú fazon én vagyok –, még azt is mondanám, hogy ez véleményes. Igaz, hogy a magyar szöveg mindenképpen pontatlan, de ha csak annyi lenne a lényeg, hogy a bírónő fenyegetőzik, akár ez a megoldás is megtenné, nem okozna fennakadást a történetben.

Mi köze lehet e mosolygós fiatalembernek posztunk témájához?
Mi köze lehet e mosolygós fiatalembernek posztunk témájához?
(Forrás: Derzsi Elekes Andor / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)

Viszont beküldőnk megjegyzéséből megtudjuk, hogy a megfenyegetett illető nem távozik a teremből, bár amúgy éppen ezt szeretné, így viszont semmiképpen nem áll meg a fordítás. Persze igazából eleve nem kiküldésről van szó, pusztán arról, hogy a bírónő megállapítja a bíróság megsértésének tényét.  Igaz, ami igaz, ezt így nehéz lenne olyan kurtán lefordítani, hogy még a szájmozgás is stimmeljen (azért ha valaki esetleg bekommentelné, hogy van-e valami konkrét kifejezés, ami ilyen esetekben elhangzik egy magyar tárgyalóteremben, hálás lennék), de nem is feltétlenül muszáj. Egy alaposan megbüntetem vagy valami efféle tökéletesen megtette volna.

– You might wanna bring your A game, because you don’t wanna go to OZ dressed like Dorothy.

– Hozd a formád, nehogy a végén úgy járj, mint Dorothy az Ózból!

A verseny vesztesének az lesz a büntetése, hogy egy éjszakát a börtönben kell töltenie. A fiatalember szűk női pólóban jelent meg, és erre utal a haverja, miszerint lányruhában börtönbe menni nem lesz jó móka, úgyhogy lehetőleg ne veszítsen. Magyarul az nem jött át.

Hát bizony nem jött át, magyarul ennek nincs értelme egyáltalán. Mégis, hogy járt Dorothy az Ózban? Főleg, hogy a könyvben amúgy Dorka lett, csak a Judy Garland-féle filmben maradt magyarul is Dorothy a neve. Személy szerint nem emlékszem rá, hogy olyasmi történt volna vele, ami megeshet valakivel, aki női ruhában vonul be a dutyiba. Hacsak egy jelenetben a Bádogember nem csábította el a nyugati boszorkány háza mögötti szénaboglyában, de én erre egészen biztosan nem emlékszem. (Ha van is ilyen változata a történetnek, azt nem a szokásos csatornákon mutatják be.)

A helyzet amúgy nem egyszerű, nyilván utalás történik itt az Oz című sorozatra is. Szívesen mondanám, hogy szerencsés helyzetben vagyunk, mert a sorozatot ugyanezzel a címmel mutatták be nálunk is, tehát nyugodtan lehetne azt írni, hogy „nem lenne nyerő Dorothynak öltözve bevonulnod Ozba”, csakhogy ezt a párhuzamot a könyv miatt elbukjuk. Frank L. Baum regényében ugyanis hiába egy mágikus országhoz tartozik a név, mifelénk Óznak nem a helyet, hanem a varázslót hívják (hopp, leitergyanús ügy ez!).

Szóval az a szomorú helyzet, hogy valószínűleg az a legegyszerűbb, ha a magyar fordításból itt egyszerűen kihagyjuk Dorothyt, még ha így esetleg vesztünk is a poén éléből. „Hozd a formád, ez nem lenne épp ideális viselet a sitten.”

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (9):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. december 28. 16:14
9 unikornis

valami clue mégiscsak volt, legalábbis nekem a "kiküldött" szóról ugrott be a függönyös sztori, mégha az a másik beküldéshez tartozik is

9 éve 2015. december 24. 01:46
8 pocak

@unikornis: viszont így legalább megnyugodtam, hogy ezek szerint clue nélkül is kitalálható volt. :)

9 éve 2015. december 23. 22:34
7 unikornis

ódekár, hogy csak most látom, első pillantásra kitaláltam :)

9 éve 2015. december 23. 17:11
6 pocak

@Irgun Baklav: ó, igen, the man behind the curtain!

9 éve 2015. december 23. 16:41
5 Irgun Baklav

@pocak: „Orbán Viktor egy függöny mögé bújt el a parlamentben, hogy ne kelljen válaszolnia az ellenzéki képviselők azonnali kérdéseire”. :-)

9 éve 2015. december 23. 01:33
4 pocak

@Irgun Baklav: á, direktebb a kapcsolat, a nagy varázsló búvóhelye és Orbán egy közelmúltbéli khjm, kevéssé elegáns cselekedete között véltem némi párhuzamot felfedezni

9 éve 2015. december 23. 01:22
3 Irgun Baklav

Hát, bár ez nem nagy dicsőség nekünk, de lehet, hogy nálunk Magyarországon többen látták a filmet (Dorothyval), mint ahányan a regényt olvasták.

„Ha van is ilyen változata a történetnek, azt nem a szokásos csatornákon mutatják be.” Rule #34 If it exists there IS... (de linket inkább nem adok, ti is ismeritek a google-t).

A képrejtvény elsőre túl könnyűnek tűnik, ha az OZ, kiejtve ó-zí, selypítve ó-[ð]í (hallás után ≈OVI). De az országházból nem ő zavarja ki az embereket, hanem Kövér házelnök úr. :-(

Mindenesetre párhuzam az van a menekültpolitikában is („You will not make Australia [OZ] home” vs. Elzárásra [☞OZ] ítélt menekültek Magyarországon), de a politikai vonalat inkább én sem forszíroznám, mert durva lehet a vége.

9 éve 2015. december 22. 23:49
2 pocak

@nadivereb: pedig szerintem eddig erre a képrejtvényemre vagyok a legbüszkébb, úgyhogy alig várom, hogy valaki kitalálja.

9 éve 2015. december 22. 22:12
1 nadivereb

Szerencsére a Bad Judge-t öt rész után kaszálták és összesen 13 rész készült el belőle, úgyhogy már nem sokáig kell elviselni. :D

A képrejtvényre csak nagyon ide nem illő megoldások jutnak eszembe, úgyhogy ezt most szerintem kihagyom. :D