0:05
Főoldal | Rénhírek

Gáz van a golyószóróval

Értenie persze nem kell mindenhez egy fordítónak, de azért néha nem ártana belegondolni, hogy ha valami marhaságnak hangzik, akkor könnyen lehet, hogy az is.

pocak | 2016. február 8.

Tamástól kaptuk két és fél vidám évvel ezelőtt ezt a gépfegyveres találatot a A zöld íjász című sorozatból, ami amúgy egészen mostanáig leiterszűz volt. De hát semmi sem tarthat örökké.

Egy relatíve könnyű feladvány a hét elejére... mi köze a képnek a poszthoz?
Egy relatíve könnyű feladvány a hét elejére... mi köze a képnek a poszthoz?
(Forrás: Wikimedia Commons / Public Domain)

Szerencsére már valaki felrakta youtubera is így nem kell sokat magyarázni :D

Azt mondjuk hozzá kell tenni, hogy ha jól vettem ki akkor az angolban sem „gas operated” a kifejezés, de akkor is nehezen hiszem el, hogy épeszű ember képes meghökkenés nélkül egy automata fegyverről kijelenteni, hogy „benzinhajtású”.

„It's an M249 machine gun. Gas-powered, air-cooled...”

Külön érdekesség, hogy nálunk ezt a fegyverkategóriát golyószórónak hívják és csak az amerikai terminológiában könnyű géppuska, mivel ott általában méret szerint osztályoznak, Magyarországon pedig kaliber szerint, de ez mondjuk tényleg csak szőrszálhasogatás lenne.

Későbbi epizódban is találkoztam olyan mondattal hogy „Két éleslövészem van a tetőkön”. Talán nem messzemenő a következtetés, hogy sharpshooter lehetett az eredeti :)

Azért álljon itt az ominózus mondat, ami a YouTube-videóban elhangzik: „M249-es géppuska, benzinhajtású, léghűtéses.” A könnyű géppuska vs. golyószóró kérdés valóban szőrszálhasogatás lenne, még a linkelt Wikipédia-oldalon is szerepel mind a két kifejezés, és az ilyen urbánus keménylegények amúgy sem feltétlenül annyira akkurátusak.

A benzinhajtású viszont gyönyörű hülyeség. Halvány segédfogalmam nincs semmiféle fegyverről, szóval magam is kellőképpen bizonytalanul álltam volna neki a gas powered fordításának ebben az esetben, de azért némi kutatással rá lehet jönni, hogy a megoldás a gázelvezetéses.

Persze tény és való, hogy a gas egyik jelentése ’benzin’, de azért megnézném a négyütemű stukkert.

A sharpshooter is remek bónusztalálat a végére. Az ugyanis magyarul nem éleslövész (aki bizonyára éleslövészeten vesz részt a szürke hétköznapokon), hanem mesterlövész.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (4):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. február 9. 10:02
4 lcsaszar

Érdemes elolvasni a Wikipédia idevonatkozó cikkeit a sharpshooter, marksman és sniper közötti különbségről.

8 éve 2016. február 9. 08:33
3 Mihi

A hivatalos megnevezése: gázelvételes. Apropó, köszi a cikket, tényleg hihetetlen, hogy ezt valaki képest volt így félrefordítani.

8 éve 2016. február 8. 11:30
2 pocak

@lcsaszar: Úgy bizony.

8 éve 2016. február 8. 11:13
1 lcsaszar

Clint Eastwood rendezte az American Sniper című filmet, magyarra Amerikai mestelövésznek fordították.