Igazságot a csöcsöknek! (aka Szopós Dudák)
Bizonyos kifejezéseket – pajzánokat és kevésbé pajzánokat egyaránt – nem ártana ismerni, mielőtt fordítónak áll az ember. Vagy legalábbis tippelés helyett utána kéne nézni a dolgoknak.
A Rebecca bírónő-maraton (powered by Casey) következő etapjához érkeztünk. Úgy fest, a második epizód szinkronja meglepően jól sikerülhetett, mert egyetlen találatot kaptunk belőle, utána pedig már jön is egy csuda a harmadik részből.
A bírónő két középső ujját feltartva pózol a fotósok előtt, és megjegyzi:
– Yeah! Justice at work!
– Igen! Igazságot a munkában!
Csak az történhetett, hogy a kifejezést nem ismerte a fordító, mert egyébként semmi nem indokolja a munkahelyi igazságosság követelését, hiszen a rész egy színésznőcske kicsapongásairól szól.
Engem a két feltartott középső ujj megzavart egy futó pillanatra, de nyilván a győzelem két ujjal formázott V betűjéről van szó.
(Forrás: USAID / Public Domain / Wikimedia Commons)
Amúgy meg igen, az az at work ott nem azt jelenti, hogy ’a munkában’ vagy ’a munkahelyen’, hanem valami olyasmit, hogy ’működik’. Talán az a bevett magyar kifejezés illene ide leginkább, hogy győz az igazság, de ha ragaszkodunk a munkához, akkor a munkában az igazság is működőképes megoldás.
Mondanám, hogy ezt még benézheti a fordító, ha nem ismeri az at work kifejezést – csakhogy azért ezt már középfokon is erősen illik ismerni, úgyhogy azért necces a dolog kissé.
A létező Hooters étteremlánc - mely arról híres, hogy igen dekoratív hölgyek dolgoznak ott, mint felszolgálók - mintájára alkották meg a fiktív Knockers-t. Fejtegetik az étterem működését és a nevét:
– Let’s talk about BJ Knockers. What is that, a family name?
– Haha, no, no. It’s just somehing I came up with. You know, Knockers, ’cause I thought it was funny, and BJ, well, it’t kind of a no brainer.
– Yeah, if you’re in 8th grade.
– Akkor Chad, beszélgessünk a BJ Knockers-ről. Mi ez, egy vezetéknév?
– Haha, nem, nem. Egyszer csak eszembe jutott. Mert a Knockers viccesen hangzott, a BJ viszont értelmetlen.
– A nyolcadikosoknak biztos.
Itt teljesen meghalt magyarul a poén (bj = blowjob, a nem nyolcadikos kedvéért), és nem is lehetett volna máshogy megoldani, csak az étterem átnevezésével a csattanót már előre figyelembe véve.
Namármost ezt a poént valószínűleg képtelenség tisztességgel átmenteni a magyar verzióba.
Még annyira sem nyolcadikosok kedvéért gyorsan hozzáteszem, hogy az eredeti, illetve a fiktív étteremlánc neve két különböző, ámde egyaránt kiváló szleng szó arra, hogy (tisztesség ne essék szólván) csöcs.
Ami a név másik részét illeti, beküldőnk szemérmesen csak annyit súgott meg, hogy a bj az a blowjob rövidítése, azt nem tette hozzá, hogy ez amúgy az orális szexre vonatkozik. Szóval a BJ Knockers a maga teljes valójában olyasmi akar lenni, hogy Szopós Dudák.
Ehhez vagy bármilyen hasonló megoldáshoz persze alaposan hozzá kell igazítani a beszélgetést, de néha muszáj ezt is megtenni, ha nem akarjuk, hogy egy részlet sótlan maradjon. Hadd tegyek egy szintén nem túl jó javaslatot nagy hirtelenjében, ami helyett aztán biztosan lehet még sokkal jobbat kitalálni.
– Beszéljünk a Szopós Dudákról. Nem Szopós Malac inkább?
– Haha, nem, nem. Egyszer csak eszembe jutott. Mert a Dudák viccesen hangzott, a Szopós meg hát világos.
– A nyolcadikasoknak biztos.
Amúgy ha az ember nem csak automatikusan írja, amit lát, hanem megpróbál utána is járni, akkor ez esetben nincs nehéz dolga, a BJ-re a legelső találat rögtön az Urban Dictionary, ahonnan minden üstöllést világossá válik.
@Ádám_11: jogos, én is ezért írtam rá a megoldási javaslatomban azt, hogy "világos".
@Csigabi: bingó nyilván.
.bj
Még egy súlyos hibát érzek ebben a párbeszédben: a no-brainer is teljesen félre lett fordítva. Bár a "nem, nincs" és "agy" szavak alapján valóban jelenthetné az itt szereplő "értelmetlen"-t, de ha az ember ismeri a nyelvet (vagy legalább a Google-lel barátkozik), akkor tudja, hogy ez valójában nagyjából pont az ellenkezőjét jelenti, kb.: "magától értetődő" (gondolom valahogy onnan ered, hogy nincs szükséged agyra, h rájöjj - no pun intended)