Teázás előtt postázunk egy sort
Jó kis magyar szavak sorakoznak egymás után, némelyik egyáltalán nem stimmel, némelyik többé-kevésbé stimmel, némelyikről meg igazából nem is tudjuk, hogy stimmel-e, de olyan ritkán találkozunk velük, hogy jól esik felidézni őket.
Pralin küldte nekünk az alábbi válogatást Rowling poszt-Potter könyvének magyar fordításából. Van közte telitalálat is meg véleményes is – az utóbbiak tiszteletére ezt most hétvégén tesszük közzé.
Nagy lelkesedéssel vártam Rowling Átmeneti üresedését, és bár nem tudtam az eredeti szöveggel összevetni, erős a gyanúm, hogy a Könyves blog szerint is gyorsan készített fordítás itt-ott érdekesre sikerült.
Olvasás közben többször éreztem furcsának a mondatokat, egy-egy szót, és ha megpróbáltam tükörfordítás szerűen angolra váltani, értelmesebb lett. Ha valaki le tudja ellenőrizni, mert van egy angol példánya a könyvből, érdekelnének ezek:
139. oldalon: „Összegereblyézte a neten a hirzutizmussal kapcsolatos adatokat meg ábrákat [egy kamasz fiú], és naponta postázott egy idézetet vagy egy képet [egy kamaszlány Facebook oldalára].”
Posztolt, ugye? (Később egyébként a posztolni ige is megjelenik a regényben, kár, hogy nem fésülte össze ezeket a két fordító.)
Ellenőrzés nélkül is vitathatatlan, hogy ez a fordítás félrement. A post igének ebben a közösségi oldalas kontextusban egyértelműen a posztolni a magyar megfelelője. Őszintén szólva nehezen képzelem el, hogy lett ez postázni, annyira hétköznapi kortárs magyar szóról van szó.
Függetlenül attól, hogy félresikeredik-e valamelyik megoldás, mint jelen esetben, az mindig rizikófaktor, ha ezért vagy azért, de két fordító dolgozik egy könyvön vagy – ami jóval gyakrabban előfordul – egy sorozat különböző kötetein. Nekik is oda kell figyelni, de ilyenkor van csak igazán szükség egy jó szerkesztőre, aki átlátja az egészet, és összehangolja a szókincset meg az egyebeket (nem ideális például, ha két szereplő felváltva tegeződik meg magázódik).
158. oldalon: Egy fiú az apja által beszerzett lopott számítógépet nézi. „Andrew elképzelt egy sort, fehér köpenyes, japán férfiakat és nőket, akik összeállították ezt a makulátlan gépet, mindegyiknek olyan finom, ügyes ujjai voltak, mint Paulnak, és hajlongtak Andrew felé, szelíd, kedves udvariassággal.”
(Assembly) line, azaz szerelőszalag?
Ezt a találatot nevezhetjük véleményesnek, bár makulátlan gépet nem sor, legfeljebb összeszerelősor vagy alkalmasint szerelőszalag, netán futószalag mellett állítanak össze magyarul. Ez bizony fordítás közben is lehetett volna gyanús, és ha a sor szódával el is megy talán, mindenképpen okozhat fennakadást az olvasásban.
197. oldal: „amikor Price-éknál teázott”
Itt egy kamasz srácról van szó, nehéz elképzelni, ahogy a haverjáéknál teázgat. Ott vacsorázott, nem?
Első pillantásra ez is véleményesnek tűnhet, de Jakabbal konzultálván arra jutottunk, hogy nem az: egy hamis baráttal van dolgunk. A tea nemcsak ’teá’-t jelenthet, hanem ’uzsonná’-t vagy ’vacsorá’-t is, és sokkal életszerűbb, hogy a kamasz bedobott egy szendvicset, mint hogy virágos porceláncsészéből eltartott kisujjal kortyolgatta az Earl Greyt.
Nem tudtam mit kezdeni az „aratásünneppel”, amikor az egyik szereplő templomba szokott menni, most, hogy utánanéztem, már sejtem, hogy ez egy brit, ősszel ünnepelt hálaadás-szerű ünnep.
Itt viszont semmi gond nincs az aratásünnep szóval. Az eredeti nyilván a harvest festival lehetett, ennek magam sem tudnék jobb fordítást javasolni.
A pásztorpite – bár a Google sok találata igazolni látszik, hogy magyarul ez már elterjedt kifejezés – nekem furcsa a shepherd's pie-ra. Számomra a pite olyan dolog, amiben alul és fölül is tésztaréteg van.
Tény és való, hogy a shepherd’s pie-ban nincsen tészta, csak krumpli, de hát ettől még nem könnyebb magyarra fordítani, mint a lángost vagy a brassóit angolra. Ha a linkelt esetben tulajdonképpen védhető is, hogy meghagyták a magyar elnevezéseket az angol ételkínálatban, egy regény fordításában akkor is muszáj kezdeni valamit az angol névvel. A pásztorpite ugyan tükörfordítás, és talán valóban nem túl szerencsés, de mint beküldőnk is megjegyezte, számos találatot dob rá a kereső. Én itt emiatt teljesen elfogadható megoldásnak tartom a pásztorpité-t. Ha a konkrét étel nem kulcsfontosságú a történet szempontjából, akkor persze lehet helyettesíteni valami ismerősebb nevű hasonló fogással, például a rakott krumplival.
Fogalmam sincs, mit jelent a 182. oldalon, hogy valaki "elparentálja a halottakat", a 184.-en a "kaszrolyfedő", a 189.-en a "velodrom".
Ez a három viszont ha nem is túl gyakori, de kétségtelenül létező magyar szó. Azt persze a szövegkörnyezet hiányában nem tudjuk megítélni, hogy jó fordítások-e, de az elparentál jelentése ’halottat búcsúztat’, a velodrom pedig ’kerékpárpálya’.
A kaszrolyért (vagy kaszrojért) nekem is érdemes volt ma felkelnem, soha nem hallottam róla korábban, most azonban a Nyest egy korábbi cikkéből megtanultam, hogy széles rokonsággal rendelkező szó ’(főző)edény, fazék, lábos’ jelentésben.
@Csigabi: Igenis, a google találta, itt:
archive.org/stream/TheCasualVacancy_2014...l%20Vacancy_djvu.txt
Az Átmeneti üresedés egész fordításának legfőbb problémáját szerintem az utolsó megjegyzés ragadja meg - borzasztóan obskúrús szavak bukkannak fel benne helyenként, amiktől egészen hiteltelen és akadozó lesz a szöveg, főleg úgy, hogy sokszor ezeket elvileg tinédzserek mondják. A velodrom és a kaszroly mellett felbukkan még korc, zsávoly, bláz, stallum, és hasonlók, szakmányban. Na, most, ezek szerintem NAGYON szép szavak, és a legtöbbnek ismeri is az ember a jelentését (bár nekem például a korc és a kaszroly gondot okozott), de NEM közhasználatúak és a fordítást is nehézkessé teszik.
@pocak: Ami forrás az interneten ír erről, ott általában azt emelik, ki, hogy a társadalmi osztálytól függ, hogy a vacsit hogy hívják (munkásosztály: tea, középosztály: dinner, az elitnél meg supper van a délutáni tea után). www.theguardian.com/lifeandstyle/2012/au...-perry-supper-dinner
"A wearied factory worker wouldn't arrive home until six in the evening, and when he did, he was famished! Thus, in the industrial areas of the UK (northern England and southern Scotland), the working classes evening meal evolved: high tea." (...) "o while Afternoon Tea was largely a social event for their upper class counterparts, high tea was a necessary meal in the eighteenth and nineteenth centuries. This traditional high tea still exists for some parts of the North and Scotland." www.afternoontea.co.uk/information/what-is-high-tea/
@Galván Tivadar: Hát sokat nem változtat a lényegen, ha az eredetiben nem "post" volt. A "postázik" igét egyszerűen nem használjuk ilyen jelentésben magyarul, akkor sem, ha nem a "post" fordítása, hanem másé. Oké, némi nyelvújítás bele-belefér, de nekem ez furcsa. Ilyen alapon szinte minden véleményes. Nyilván a "küld" sem lett volna nyerő, a "posztol" vagy a "kitesz" a hétköznapi magyar szavak erre.
"Elképzelt egy sort, fehér köpenyes japán férfiakat és nőket..." Hát nekem ez a mondat nem igazán áll össze, de legyen, ez esetben elfogadom, hogy véleményes.
A "tea" továbbra is ugyanúgy lehet bármi, abszolút tartom, amit írtam rá eredetileg. Éppenséggel az is lehet, hogy teázni ment, de életszerűbb az uzsonna/vacsora jelentés. Én mongyuk csak az uzsonnát vettem volna ide pontosan azért, mert vacsira nem szoktak talán csak úgy átugrani a haverok, de Jakab állítja, hogy a skótoknál egyértelműen vacsora a "tea" (Rowling meg ugye skót), de erre őszintén szólva nem találtam forrást.
Összességében tényleg nem véletlenül időzítettük a posztot (postát?) hétvégére, amikor a véleményes találatoknak van itt az ideje.
Amúgy a Wikipédia a shepherd's pie-t is a cottage pie oldalra irányítja át, és azt írja, hogy ez a birka/marha megkülönböztetés csak valami újmódi duma, de máshol már nem jártam utána.
en.wikipedia.org/wiki/Cottage_pie
Hümm, a tea szónak ezt a jelentését nem ismertem, be kell vallanom töredelmesen, pedig még amerikai szótárak is hozzák, annak ellenére, hogy brit szóhasználat. Mondjuk most jól lebuktam, hogy nem olvasok ilyesmit, mint Hairy Potterer a.k.a. Füvezős Szőri Henrik és társai, bár Rowlingnak eleve nem én vagyok a célközönsége.
@Galván Tivadar: Neked is a Google találta? ;)
Én így kerestem: site:oknovels.com The Casual Vacancy - J. K. Rowling tea. Erre most két találatot kaptam, egyet a 6., egyet a 91. oldalon. (Korábban nem néztem meg a kihagyott eredményeket, de így is csak eggyel több találat lett.)
@Csigabi: Nekem tizennégy találatom van a " tea " stringre.
Egyébként a könyvben -- jó brit szokás szerint -- lépten-nyomon teáznak; ellenberger a vacsora az a családi főétkezésnek számít, arra nemigen szoktak csak úgy beeső vendégeket meghívni.
Ruth egyébként shepherd's pie-t tálal egyszer vacsorára (dinner). Megjegyzendő, hogy a shepherd's pie darált/vagdalt birkahúsból készül, mert ha mondjuk disznóhúsból, az már cottage pie.
@Csigabi: Azt hiszem a mai két szép találat után Leiterék nyugodtan kinevezhetnek téged a blog tiszteletbeli főgooglistájává! ;-) A Shepard/shepherd's dologra én magamtól az életben nem jöttem volna rá.
Ami a teát illeti, szerintem a tea meg az uzsonna is elmegy. Az ötórai tea az olyan jó kis bevett sztereotípia az angolokkal kapcsolatban, hogy esznek-e hozzá vajas fura ízű teasütit, már olyan mindegy. Amúgy a kamaszok miért ne teázhatnának? Én kamaszként is jobban szerettem a teát, mint a kólát...
@Galván Tivadar: Azt hiszem, megtaláltam. Ha a Google-nak hihetünk, a "tea" szó egyszer fordul elő a könyvben:
They called him Si-Pie because that was Ruth’s nickname for her husband. Fats had heard her use it once, when he had been over for his tea, and had never called Simon anything else since.
Nekem itt teának tűnik.
Nem egy nagy etvasz fölhajtani az interneten két perc alatt huszonöt kalózpéldányt ebből a világsikerből.
139. o.
"Ellenőrzés nélkül is vitathatatlan, hogy ez a fordítás félrement. A post igének ebben a közösségi oldalas kontextusban egyértelműen a posztolni [...]"
Nem kis bátorságra vall ilyesmit ellenőrzés nélkül kijelenteni. No de lássuk csak:
"He had been scouring the internet for information and pictures about hirsutism, and was sending a quotation or an image a day."
Tehát meglehet ugyan, hogy "to post" az "magyarul" "postolni", itt azonban nem az áll, hanem az, hogy send, és a fordító a kissé lapos "küldeni" helyett a kevésbé hétköznapi "postázni"-t választotta.
158. o.
"Andrew visualized a line of Japanese men and woman in white coats: the people who had assembled this flawless machine, all of them with delicate, dextrous fingers like Paul's; they were bowing to him, sweetly civilized and gentle."
Lehet, hogy a szerző nem akarta kétszer használni egyazon mondatban az assembly/assemble főnevet/igét, de tény, hogy a fehérköpenyes férfiak és nő [!] szimplán sorban állnak.
"197. oldal: „amikor Price-éknál teázott”
Itt egy kamasz srácról van szó, nehéz elképzelni, ahogy a haverjáéknál teázgat. Ott vacsorázott, nem?"
Ezt még nem találtam meg, de majd ha több időm lesz, talán visszatérek rá. Nekem egyébként nem annyira elképzelhetetlen, hogy tényleg teázott.
"Harvest Festival": nyert.
Nekem szerencsém van a kaszrolyt illetőleg, mert nagyanyám a kedvenc lábosát midig kaszrolnak hívta; csak jóval később jöttem rá, hogy az bizony casserole
"...a sor szódával el is megy talán, mindenképpen okozhat fennakadást az olvasásban."
Nem feltétlenül, ha olyan a szövegkörnyezet. Munkahelyeken ahol van szerelősor, azt gyakran simán "sor"-nak hívják, ha nem kifejezetten hivatalosan vagy műszakian akarnak beszélnek róla.
@Csigabi: ellenben ha nem a-val írja a nevét, biztosan neveztek volna el róla pitét..
(a rohadt gugli képkereső azért a képrejtvények halála, lássuk be)
A képen az a pillanat látszik, amikor a Mercury program Freedom 7 nevű egységével Alan Shepard visszaérkezett a Földre. Mivel csak egy rövid űrugrást tett, nem volt szüksége táplálékra, például shepherd's pie-ra.