0:05
Főoldal | Rénhírek

Középkori európai receptek

Az ételnevek fordítása sose könnyű, már ha a hamburgernél nehezebb szavaknak is neki merünk futni. Egy a londoni magyar étterem inkább merész volt, mint bátor, mert ilyen szerény nyelvi ismeretekkel talán inkább szakember segítégét lett volna érdemes kérni.

Leiter Jakab | 2015. augusztus 30.

Azért a véleményes hétvégén tesszük ezt ki, mert nem tisztán félrefordítás – van benne nem-fordítás és pusztán csak helyesírási hiba is. Andrea fényképezte ezt a remek táblát Londonban:

Nézzük lentről felfelé! A Medieval european recipes igen szép megoldás, bár a European azért hagyományosan nagy kezdőbetű lett volna angolul. Ha ’középkori európai receptek’-et akart írni a felirat készítője, akkor ez a nagybetű az egyetlen apró hiba. Ha viszont ’közép-európai’-ra gondolt (ahogy sejtem), akkor inkább a Central European lett volna a találó.

Chips, ribs: hibátlan, mehetünk is tovább.

Toros cabbage – Ezt egészen biztosan nem fogja megérteni az angol. Cabbage with pork stew, pork and cabbage stew, valahol errefelé lett volna az a fordítás, amiről az angol olvasó nagyjából olyasmire asszociál, mint ami a toros káposzta.

Spagetti (Hungarian style) – ha nem nézzük a helyesírási hibát (spaghetti lenne, ugye), akkor szinte jó, csak ne gondoljunk bele, hogy mit képzelnek az angolok egy olasz étel magyaros megvalósításáról.

Ellencsapás: Lángos con frutti di mare
Ellencsapás: Lángos con frutti di mare
(Forrás: Wikimedia Commons / Niklas Henriksson / CC BY-SA 3.0)

Snitzel – a helyesírási hibákat nem szoktuk cikizni, de azért ez kezd kicsit sok lenni, és szerintem egy étlapon a szakkifejezésnek nevezhető Schnitzel elhibázása kínos.

Breaded cheese – hibátlan!

Knuckle – ez rosszabb, mint amilyennek látszik, mert ez így simán csak ujjízületet jelent; a csülök angolul knuckle of pork.

Brassoi – a „fordítás” itt annyiból állt, hogy a hosszú ó-t rövidre cseréltük, mert az angolban nincs hosszú ó – igazán kreatív megoldás! Hogy az angol nem ért belőle semmit, az már legyen az ő bajuk, ugye? Roast à la Brasov olvasható sok helyen, ami nem feltétlenül mond sokat egy angolnak, de legalább van rá esély, hogy esetleg már hallotta. Pork stew Brasov style egy kicsit többet mond, mert leíróbb.

Chicken legs – ez maradhat, bár sokat nem árul el az elkészítés módjáról.

Gulash soup – gyakoribb kicsit a Goulash soup forma, de valójában semmi jelentősége, tehát maradhat.

Lángos filled – mi tetszik az úrnak? Ez hogy jött ki vajon? Miben reménykedett a fordító, amikor ezt leírta? Hogy az angolok úgyis értik a lángos szót? Jó, ha nagyon bízunk a magyar konyha erejében, akkor fordítsuk a lángost lángosnak (vö. „a krumplileves legyen krumplileves!”), abban a reményben, hogy a pizzához hasonló nemzetközi karriert fut be az étel, és viszi magával az eredeti nevét is. A filled még ebben az esetben is erősen vitatható – egyrészt jobb lenne fordított szórenddel, másrészt érdemes lenne tudni, hogy mivel van töltve. A lángosra egyébként a méltán népszerű és a nyesten is kedvező kritikát kapó Lázár-Varga szótár ezeket adja:

deep-fried flatbread; oil-fried yeast dough; (deep) fried dough

Nehéz lenne vitatkozni ezekkel a javaslatokkal.

A tábláról pedig összegzésképpen elmondhatjuk, hogy az angolul valamennyire tudó magyarok számára teljesen jól érthető – az angolok meg nőjenek fel a feladathoz és tanuljanak meg magyarul, ha magyaros ételeket akarnak enni.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (8):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. szeptember 14. 22:23
8 Galván Tivadar

"szerintem egy étlapon a szakkifejezésnek nevezhető Schnitzel elhibázása kínos": es war doch nur ein Schnitzer.

8 éve 2015. szeptember 14. 22:10
7 kekharisnya

Kedves Leiter Jakab,

Az étterem nevében szeretnénk megköszönni a fentebbi cikkben megosztott javaslataikat a fordításokat illetően. Az étteremnek alkalmazott tolmácsa nincsen, mint ahogyan azt Ön is észrevette.

Viszont a hölgy, aki a fényképet beküldte nem végzett alapos munkat, ugyanis elfelejtette lefényképezni a kisebb tábláinkat, amelyeken az olvasható például, hogy:

Lángos - deep fried dough topped with garlic, sour cream, cheese and red onion

Roast a la Brasov - Roasted pork stew with fried potatoes

Toros cabbage - Pork and cabbage stew

A magyaros spaghetti lekerült az étlapról, a schnitzelt kijavítottuk, a chicken legs "roasted" nyílvánvalóan és a csülök a malacé volt.

Realisztikusan nézve elmondhatjuk, hogy mindezen táblák ellenére a vásárlókkal folyik egy folyamatos szóbeli kommunikáció és lehetőségünk van részletesebben elmondani, hogy meyik étel mit tartalmaz, és hogy melyik étel miből és hogyan készül. Az is a valóság része, hogy a vásárlóink korántsem csak magyarok és angolok.. :)

Üdvözlettel,

Made in Hungária

8 éve 2015. augusztus 31. 14:02
6 lcsaszar

@Savior: Nyilván egy művelt angol így is megérti.

A másik ami tetszik: Chips - középkori európai recept szerint...

8 éve 2015. augusztus 31. 13:10
5 siposdr

@franxepe: a wikipédia szerint lehetne még German toast,Spanish toast, sőt gypsy toast is - bár ez utóbbi ugyebár manapság politikailag inkorrekt. Ugyanitt azt is írják, h eggy bread.

en.wikipedia.org/wiki/French_toast

8 éve 2015. augusztus 31. 13:05
4 Savior

@lcsaszar: ezzel ugye az a baj, hogy németül ugye meg Schnitzel...

8 éve 2015. augusztus 31. 09:32
3 lcsaszar

Snitzel - tanuljon meg az a fránya ánglius németül!

És mi van akkor, ha nem csirkelábra ragadtatja el a gusztusa, hanem csirkecombra?

8 éve 2015. augusztus 31. 08:50
2 franxepe

Részben ide kapcsolódna egy kérdésem. Pár napja láttam a Király utcában talán, valahol a Gozsdu környékén, egy nagyon divatos kajáldában kiírva néhány csalogató ajánlatot, köztük azt is hogy "egg coated sliced bread" ha elég pontos a memóriám. Magyarul bundáskenyérnek hirdették ugyanezt. Nem tudtam eldönteni hogy ez most egy félrefordítás, és egyszerűen csak nem ismerik a french toast-ot, vagy szándékos a körülírás mivel a french toast inkább édes étel, és összezavarná a külföldieket. Szerintetetek?

8 éve 2015. augusztus 30. 15:54
1 siposdr

A lángos kontra deep-fried flatbread:

Soha se láttam még lefordítva a focacciát. Pedig ez ugyebár egy lisztből, vízből, élesztőből készült kenyérféle. Milyen romantikusan is hangzana: kenyérféle... Vagy pl. lehetne olasz pogácsa - ha már etimológiailag közeli rokon a két szó. Ne neeee.

Vagy a konyhaművészet más tájaira kalandozva: akár a hum(m)uszt is le kellene fordítani minden egyes ország nyelvére, az ottani csicseriborsóra (mivel az arab eredetű ételnév csicseriborsót jelent). Mégsem tesszük. Nem azonos a hummusz és a csicseriborsó(krém)

A lángos is más, mint egy forró olajban kisütött laposkenyér.

A oil-fried yeast dough-ról meg nekem inkább a szalagos fánk elkészítése jut az eszembe.