Polish, albán két jó baki
Manapság már egyáltalán nem meglepő, ha egy német futballistát Mustafinak hívnak, de azért még mindig rá lehet csodálkozni, micsoda keresztneveket tudnak adni az ilyen Albániából Németországba származott családokban a legényeknek. Illetve khm...
Mátyás ismer bennünket, hiszen „kedvenceitek, a tulajdonnevek" tárggyal küldte el levélt. És valóban! A kedvenceink közé tartoznak azok a félrefordítások, amikor olyasmit sikerül névnek nézni, ami valójában nem is az, hiszen hogy messzebb ne menjek, kedvenc szuperhősünk, Leiter Jakab neve is egy hasonló félreértésből származik. Ebből a találatból azért most vidám sidekickként mégiscsak én írok posztot. Lássuk hát Mátyás beküldésének az első felét.
A sportújságírók is hibáznak néha, ezt mutatja a csakfoci.hu című, vezető sportoldal mai híre: "Ha végül nem tudják megszerezni (...) a német válogatott Should Shkordan Mustafit, akkor a Barcelona francia bekkje, Jeremy Mathieu érkezhet".
Mivel a (nem létező) név felettébb gyanús lett, megkerestem a Sun angol eredetijét, és nem is csalódtam: "Arsenal could turn to Jeremy Mathieu should Shkodran Mustafi deal collapse". (Annyiban meglepő a dolog, hogy nem mondatkezdő nagybetűs a "should", így végképp nem értem, mi zavarta meg az újságírót.)
Őszintén? Én sem értem, mi zavarta meg. Az odáig rendben van, hogy egy ilyen sportújság feltehetőleg nem profi fordítókkal dolgozik, de valami tisztes angoltudásnak csak követelménynek kellene lennie, ha már angol nyelvű cikkeket vesznek át külföldről. Azt aláírom, hogy ilyen mondatot valószínűleg nem produkál gyenge közepes angoltudással senki, de azért megérteni úgy sem akkora kunszt. Ráadásul a should csak ismerős szó kellene hogy legyen, és egyáltalán nem passzol az egyébként albán névhez.
A legjobb tippem az lenne, hogy az újságíró kijelölte a nevet az eredeti cikkben, csak megcsúszott a keze az egéren, és véletlenül hozzácsapott még egy szót, aztán kontrolcékontrolvé. De akkor meg hogy lett az angolban még kisbetűs segédige a magyarban nagybetűs keresztnév?
Ha valakinek van jobb ötlete, feltétlen ossza meg velünk.
(Az eredeti cikket nem linkelném a Sunból, huszonnégy éve hányatott sorsú Liverpool-szurkoló vagyok.)
Mátyás beküldése tartogat még egy hasonló gyöngyszemet a számunkra.
Régebben ugyanez az oldal számolt be egy másik sporthírről, amelynek lengyel főszereplője a beszámoló szerint "a Polish Televíziónak" adott interjút - bár itt nem találtam rá az eredetire, azt hiszem, világos, mi mehetett félre... :)
Na jó, aki viszont ezt a cikket összedobta, az nem egyszerűen angolul nem tudott, hanem semmit sem. Végképp gőzöm sincs, hogy nem lehetett kisakkozni, hogy itt a lengyel televízióról van szó. Vagy ha a szerző úgy gondolta, hogy tulajdonneveket nem fordítunk le, akkor miért találta megfelelőnek a szóban forgó tulajdonnév angol fordítását? Hát fordította volna vissza Telewizja Polskának.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.
Hajrá csajok 2. 13:15-nél
www.youtube.com/watch?v=oHhBDkOuG6c
Dean Sebastian, azaz Sebastian dékán.
@nadivereb: Áh, közben meakulpáznom kell, mert az Arsenal csak a lett válogatottak viszonylatában lett "legjobb csapat"-nak titulálva. Elnézést minden érintettől, elhamarkodottan tiltakoztam.
@nadivereb: Hasonló jelenség ez, mint Dél-Afrikában a foci és a rögbi/krikett közötti választóvonal: a foci a feketék sportja, a rögbi és a krikett meg a fehéreké.
@jan: Az is benne lehet, amit @Irgun Baklav: mondott (bár a legjobb csapat természetesen nem az Arsenal, ezt betudom pillanatnyi elmezavarnak, Blue Is The Colour). Viszont valahol olvastam, hogy a szovjet megszállás során nagyon sok orosz volt "beültetve" a klubokba, és a sport fokozatosan eloroszosodott, elkezdett hozzájuk kötődni. A lettek pedig fokozatosan átszoktak a kosárlabdára, ami Litvániában is nemzeti sport és Lettországban is legalább olyan népszerű (ha nemnépszerűbb) ma is, mint a foci. Emlékszem, hogy annak idején, amikor a 2004-es Eb-re kijutottak, a rigai lett-magyar selejtezőn is kevesebb, mint félház volt, pedig sorsdöntő meccs volt.
@Janika: az a helyzet, hogy a link a beküldésben sem szerepelt (akkor benne hagytam volna), úgyhogy vakon hittem a beküldőnek, és nem kerestem.
@Irgun Baklav: ja, és csak azért nem öt (valszeg.), mert Granit Xhaka ki lett állítva Portugália ellen az első meccsen, így az eltiltását töltötte.
Mivel ő jâtszik a legjobb csapatban náluk (Gunners), bizonyára játszott volna.
@jan: Foci mint kitörési lehetőség a valamilyen szempontból hátrányos helyzetű gyerekek számára?
Az albánok (ideértve a koszovói albánokat is) népességbeli aránya pl. nem igazán indokolná, hogy a norvég, a német, a svájci és a belga válogatottba is jusson belőlük, de mégis ez a helyzet.
Pl. a svájciaknál ellenünk volt min. négy a kezdőben (Shaqiri, Behrami, Džemaili, Mehmedi), miközben született német ajkú, sokadgenerációs svájci max. szintén négy (Sommer, Schaer, Lichtsteiner; ill. Nico Elvedit nem tudom hova tenni, de a vezetékneve nekem gyanús).
Én pont fordítva jártam, egy képregényben (csupa nagybetűvel írva) volt egy David Said nevű fickó, én meg sehogyse értettem, h mit mondott David, mikor mondjuk épp nem is mondott semmit. Úgy másfél füzet után esett le, hogy ez a neve.
birdsofprey.blog.hu/2012/12/05/detective_comics_768_purity
Ha már foci, érdekes volt tegnap, hogy név alapján (keresztnév+családnév) a lett csapat háromnegyede orosz etnikumú volt, miközben (ha lehet hinni a wikinek) a lett lakosságnak (ide értve a nem-állampolgárokat is) kevesebb mint 30% orosz. Vajon mi lehet ennek az oka?
"nagyaponyi Apponyi Géraldine Segédige, albán királyné" :D :D :D
"Az eredeti cikket nem linkelném a Sunból"
hmmm. Megpróbáltam ezt a mondatot magam megtalálni, de nem sikerült; vagyis a pont a Sunban nem csak más lapokban.
Ha hivatkoztunk valamire nem szerencsés azt önérdekből elhallgatni. Mégiscsak jó lenne az a link. Please...
Még mindig jobb, mintha polisi televíziót mondott volna, ha érted, hogy gondolom.