Pópább a Pope-nál
Pope katolikus? Jó, a pápa igen, de Pope rendőrfőnök? És tud ez vicces lenni magyarul? És mi van a "pain"-nel? Már persze franciául. Hogy lesz ez fájdalommentes?
Nézzünk néhány véleményes darabot, azok is izgalmasak tudnak lenni. Vagy minimum érdekesek, mint például Kalóz Pepi beküldése:
Ma hallottam "A főnök " c. krimisorozatban egy érdekest. (A sorozatnak amúgy The Closer az eredeti címe, ami biztos, hogy a kontextusban nem "közelebbit" jelent, hanem valami olyan személyt, aki lezárja az ügyeket. Mert a főhős ilyen. Ez is megérne egy misét, hogy stílben maradjak...)
Ebben a sorozatban a rendőrfőnököt Pope-nak hívják, az adott részben konfliktus van a katolikus egyházzal egy pap megölése miatt. A rendőrfőnök minden módon szeretné elérni, hogy az egyház ne sértődjön meg a nyomozás miatt, ezért az egyik nyomozó ezt a megjegyzést teszi: "Ebből lehet tudni, hogy Pope katolikus." Nyilván lehet ezt is tudni. De azt is kéne, hogy angolul ez egy szólás, magától értetődő dolgokra, a köznyelvben ez így szokott hangzani: The pope catholic?
A filmben tehát valami ilyen jelentése van a nyomozó megjegyzésének: "Persze, hogy Pope ezt csinálja, mert katolikus ő is." Csakhogy ebben is elveszne a szólás és a rendőrfőnök nevére utaló szójáték. Nem tudom, mi lenne a jó megoldás és van-e ilyen egyáltalán. Esetleg: "Naná, hogy Pope is pápista."
Gondoltam, elküldöm nektek, hátha érdekesnek találjátok ti is.
Egyértelműen érdekes, köszönjük a beküldést. A szójátékok persze ritkán lefordíthatóak, ezért szoktak helyettük inkább valamilyen helyettesítést bevetni. A sorozatok ilyen szempontból kiemelten veszélyesek tudnak lenni, különösen a nevek, mint a példa is mutatja. De emlékezzünk csak a Dallas átköltött neveire — nem tudom, volt-e ilyen probléma, de ha ott előkerült volna egy hasonló szójáték valamelyik névvel, a fordító hasonló módon izzadhatott volna.
Erre a fenti konkrét kérdésre csak azt tudom mondani, hogy ez a Pope is pápista nekem tetszik, de bevallom, a fordító által választott megoldást is meg tudom bocsátani.
Jöjjön egy nagyon különböző darab, Emesétől (kattintásra nagyobb lesz):
A fájdalommentest tette szóvá beküldőnk, ami valóban hiba, amikor a painless szolgai fordítása, mert van ennek a szónak egy olyan jelentése is, hogy 'könnyű, egyszerűen megvalósítható', és ebbe a kontextusba nyilván ez passzol.
Viszont ez itt nem fordítás, hanem a blog szerzőjének magyar szövege; sőt, nekem az a gyanúm, hogy ez a fájdalommentes itt szándékos szójáték lehet, utalva az édesség francia nevére, amiben a pain szó szerepel ('kenyér').
Ami ezt külön érdekessé teszi, az a recept szövegében található jégcukor. Hajlamos vagyok félrefordítást gyanítani mindenhol (szakmai ártalom lenne?), és hát volt már az icing sugar magyarul jeges cukor, szóval utánanéztem.
Nos, a recept eredetijében ugyan nem szerepel az az opció, hogy a mandula helyett cukorral is szórhatjuk, de angolul bizony egyértelműen létezik a pearl sugar, ami sütemények díszítésére használatos, mert jobban mutat, mintha csak sima kristálycukorral szórod meg. És ezt bizony magyarul jégcukornak hívják.
De ha már ott tartunk, hogy félrefordításnak látszik, de mégsem az, hadd meséljem el egy tavalyi élményemet (talán említettem a Facebook-oldalunkon, de nem vagyok benne biztos). Szóval, az Amadeust láttuk a Belvárosi Színházban. Remek előadás, mindenkinek csak ajánlani tudom (sajnos jelenleg Kulka János betegsége miatt nem fut). Nos, ebben hangzik el egyszer a jégcukor, egy recept ismertetése közben.
Nem én lettem volna, ha nem írok még aznap este a producernek, hogy az előadáshoz gratulálok, de a jégcukor, az mennyire biztos? Azonnal visszaírt, hogy ír a fordítónak. Mire a fordító is teljesen barátságosan azonnal visszaírt, hogy ugyan köszöni az észrevételt, de ismeri a kérdéses szavakat, és az bizony szándékos választás volt a részéről. A filmben ez volt a tárgyalt jelenet. Persze nem icing sugar szerepelt az eredetiben — innen is elnézést kérek a feltételezésért, és tényleg nagyon remélem, hogy meg tudjátok majd nézni az előadást, mert ez egyben azt is jelentené, hogy Kulka újra színpadon lesz.
A következő posztokban azért majd az igazi félrefordítások fognak dominálni, ígérem.
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon:
@nadivereb: Hát, végülis kerülőúton, de megérkeztél :) - igen, Trója. De nálam kicsit egyszerűbben, mert Pope - Homérosz-fordítás - Trója :)
Szóval gratulálok!
@Leiter Jakab: Alexander (Pope) => Nagy Sándor => Akhilleusz (akinek leszármazottjának mondta magát Sándor) => Trója
@Leiter Jakab: Na jó. A poszt egyik fontos szereplőjét Pope-nak hívják. Kit hívnak még Pope-nak? Egy híres angolt. Ő egyetlen lépésben köthető a képhez. Jó, ha úgy veszem, két lépésben. De semmi elborult trükközés nincs benne, tehát nem az a megfejtés, hogy Pope 16 évesen egyszer meglátogatott egy múzeumot, ahol az egyik teremőrnek volt egy nagybátyja, aki lovakat tartott, amiket később egy fa közelében látott újra Pope.
@El Vaquero: Hát meg lehetett volna, ha feltűnt volna :) - kösz, hogy szóltál, nem tudom, hogyan siklottam át fölötte.
Képrejtvényre adjak hintet?
Én még magyarul sem tudtam, hogy mi a bánat az a roletti, de az ajánlott angol fordításokból leesett, hogy mi az. Meg lehetett volna említeni az ice *crem-et is.
Mégsem olyan könnyű a képfeladvány?
Régi kedvencem a Pápai Református Kollégium:)
@lcsaszar: De hát pont ezt mondom, hogy ez szerintem szándékos szójáték a blog szerzőjétől.
A francia pain nem azonos az angol painnel, ezt benézte valaki. Én egyszer (nem létező francia tudásommal villogva) kenyeret akartam kérni a pincértől, mire ő odanyújtotta a tollát.
Van egy spanyol nyelvű sorozat, az eredeti címe "Reina de corazones", magyarul 'Szívek királynője'. Ám egyúttal szójáték is, mert a főhősnő neve Reina (vagyis magyarul Regina). Persze magyarra lefordították egy teljesen semmitmondó címmel: "Emlékezz, Reina". Pedig erre biztosan lehetett volna találni valamilyen kreatívabb megoldást (ha ismerném a sorozatot/történetet, biztos lenne javaslatom, de nem ismerem).