Gombás-e a zsidó füle, és ha nem, miért?
Gomba, gomba, de milyen gomba? És hogyan legyek szabad?
Ismét képes, véleményes hétvége, reméljük, sokak örömére.
Ezt a szépséget Szabolcstól kaptuk, akinek az Allee-ban vették el az étvágyát:
Ez a kép eredetileg hét közben jelent volna meg, de a poszt írása közben gondoltam meg magam, és tettem át ide, a véleményes hétvégére. Nézzük, mi ért:
Fafülgombás csirke - Fried chicken with black fungus
hirdeti a kis tábla. Elsőre én is arra gondoltam, mint Szabolcs, hogy hűha, nem szeretnék gombát kapni ettől az ételtől. A gomba nekem eddig ’mushroom’ volt, a fungus pedig a ’nem ehető gomba’, vagy a ’gombásodás’. Nos, nem. Illetve nem csak. Mert a fungus tényleg ’gombásodás’ (is), de bizony használják az étkezési célra elkészített gombára is. A kérdés itt valójában persze az, hogy mi lenne a jó fordítása a fafülgombának, de a kutatás közben az ember rájön, hogy először a magyar nevet kellene tisztázni – júdásfül gomba, júdásfüle gomba vagy fafül gomba, ezeket találni, de étlapon szinte kizárólag a fafülgomba alak fordul elő. Innen már csak egy lépés megtalálni a Jew's ear, wood ear, jelly ear szavakat. És találni is a Jew’s ear és wood ear keresőszavakra recepteket, egyértelműen angol anyanyelvű forrásokból. Oké, akkor ezzel megvagyunk. Megvagyunk? Akkor annyi az egész, hogy a black fungus helyett Jew’s ear-t vagy wood ear-t kellett volna írniuk? De akkor honnan jött ez a black fungus? És ekkor következik a kínos felismerés. Gyakoribb a cloud ear fungus elnevezés, de bizony van black fungus is. Ráadásul írják, hogy gyakran összekeverik a Jew’s ear stb. gombával, mert hát az is meg ez is egy jelly fungus. Na, itt van az, hogy szerintem az átlag kínaiétterembejáró (én így írom ezt a szót) számára mindegy – minősítsük jó fordításnak a black fungus-t, úgyse ismernénk fel a különbséget.
(Forrás: Josh Milburn / Mushroom Observer / CC BY-SA 3.0 / Commons)
Más téma, mert itt legalább biztosan rossz a fordítás, más miatt véleményes: Vica a Keleti oldalában fotózta egy hónapja:
Kérjük, legyenek szabadok! – így lehetne fordítani az angol nyelvű szöveget. Leonard Cohen jut az ember eszébe: I have tried in my way to be free, énekelte a Bird on the Wire-ben. A német némileg még rosszabb: A feltöltése a területnek. Ön legyen szíves szabadnak lenni! – nagyjából ez a jelentése.
Google Translate-tel készült a nagy része, kivéve a német szöveg első fele, ezért a véleményes hétvégét gazdagítja. Furcsa egyébként, hogy egy ilyen egyszerű kifejezést nem tud jól lefordítani, de látjuk, hogy egyelőre ez a realitás. Egyébként lehetőség van jobb fordítást javasolni rögtön a hibásnak vélt alatt, tehát mindenki előtt nyitva a lehetőség, hogy egy kicsit javítson a világon.
Zárásként pedig egy termékleírás, ami gyakran tartalmaz érdekességeket félrefordítási szempontból:
Orsolya küldte ezt a minden valószínűség szerint Google Translate vagy hasonló segítségével készült tréfát (fordításnak nem nevezném) egy hajszárító dobozáról. A zászlók szinte stimmelnek – egy gyors csere, és máris jó, és ugyanezt a fordításról is elmondhatjuk: ha az összes hibásan fordított szót jóra cseréljük, máris rendben vagyunk, úgy nagyjából. Addig pedig élvezzük a helyenként tényleg nagyon vicces megoldásokat: személyes kedvencem a 2 fokú termékenység.