0:05
Főoldal | Rénhírek

Húsbavágó szűzpecsenye

Vannak mindenféle állatok, és vannak mindenféle alkatrészeik. Ezeket összepárosítani a hentesügyekben járatlan fordítónak sokszor nem egyszerű feladat. Néha utólag sem könnyű eldönteni, sikerült-e vagy nem.

pocak | 2015. október 3.

Adrienn majd három éve küldte ezt a találatot, azóta békében pihent a levelesládánkban, aztán úgy hozta a sors, hogy a minap személyesen is találkoztunk, említette, hogy írt nekünk annak idején, én pedig megleltem az emailt üstöllést. Határozottan érdekes találat, és voltaképpen nem is feltétlenül véleményes, némi netes keresgélés után mégis hétvégére kerül. Konyhaművészek és hentes/mészárosok előnyben!

Általában jókat mulatok a félrefordításokon. Bár én nem angol fordító vagyok, és angolból csak egy alapfokú nyelvvizsgám van, mindig meglepődöm, hogy mennyire nem gondolják végig az emberek azt, amit leírnak. Az alábbi félrefordítást csak azért küldöm be, mert elég vicces helyzetet eredményezett.

A sokadik évad fut már Gordon Ramsay „A pokol konyhája” című sorozatából. Az egyik versenyzőt megszidták, mivel összekevert két húsfajtát, és véletlenül borjú helyett szűzpecsenyét készített. Aztán Ramsay szakács elővett egy nagy darab húst és elmondta, hogy ez bizony szűzpecsenye, nem pedig borjú. Könnyű felismerni a két hús közötti különbséget.

Csak azt sajnáltam, hogy a magyar szövegben következetesen „szűzpecsenye” szerepelt, ami több sebből is vérzik. Először is, mivel akkora darab húst vettek elő, hogy nincs az a disznó, amelyiknek ekkora szűzpecsenyéje van. Másodszor teljesen más a színe is, mint annak a bizonyos (marha) bélszínnek, amit Ramsay már hosszú-hosszú évek óta készíttet a szakácsjelöltekkel. Értem én, hogy a „tenderloin” szűzpecsenyét jelent, de láttunk már olyat, hogy egy bizonyos hangalakhoz több jelentés is társulhat. Lehet, hogy nem csak a borjút a „szűzpecsenyével” összekeverő szakácsot kellett volna hazaküldeni...

Ami az angolt illeti, a tenderloin vitathatatlanul megtalálható a marhában és a sertésben is, a kérdés tehát leegyszerűsítve az, hogy hívhatjuk-e magyarul mind a kettőt szűzpecsenyének. Adrienn szerint nem, ha belegondolok, szerintem sem, és most jön az adu ász: felhívtam anyukámat, megkérdeztem, és szerinte sem. Sőt mi több, kedvenc szótárszerzőink, Lázár és Varga szerint sem.

Mellékesen megjegyzem, hogy a frikandó a jelek szerint nem stimmel, mert az a comb része, de már anélkül is elég éhes lettem, hogy ezt most elkezdjem boncolgatni.

Tehát bár a tenderloin mindkét állat esetében a nagy horpaszizomra vonatkozik, a szűzpecsenye csak a disznó esetében illik rá magyarul, ha marháról van szó, akkor a szóban forgó húsdarab magyar neve bélszín, netán vesepecsenye. 

Elviszi vajon a szombatot ez a képrejtvény?
Elviszi vajon a szombatot ez a képrejtvény?
(Forrás: Wikimedia Commons / Public Domain)

 

Miután ekképp megkonzultáltam magammal, anyukámmal meg a szótárral, hogy ebben voltaképpen semmi véleményes nincsen, hanem tökéletes félrefordításról van szó, azért gugliztam egyet. És ha nincs is éppen számtalan találat arra a keresésre, hogy „marha szűzpecsenye”, azért akad. Egyet mutatok is, direkt a magyarosat választottam, de jó pár másikra is lehet lelni, és nem is angolról fordított, hanem eleve magyarul fogalmazott szövegekben. Szóval létezik egy kicsiny, ámbátor aktív szubkultúra, ahol marha nagy horpaszimát is a szűzérme névvel illetik.

Emiatt ugyan a posztot a véleményes hétvégére időzítjük, de összességében teljesen jogosnak gondolom a találatot: a beef tenderloin közkeletű magyar neve bélszín.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (4):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. október 4. 19:27
4 pocak

@Irgun Baklav: igen, igen, plusz azt is hozzágondoltam, hogy Elvis rendesen kitolja a loinját általában.

8 éve 2015. október 3. 19:17
3 Fejes László (nyest.hu)

@Mártonfi Attila: „Viszont miből lesz a marha vesepecsenyéje? A borjú szűzpecsenyéjéből.” Én már ott el vagyok akadva, hogy a fordításban a borjú van szembeállítva a vesepecsenyével. Azt még érteném, ha a borjú a marhával vagy borjú a sertéssel lenne szembeállítva, vagy két alkatrész neve. Az ilyen szembeállítást akkor sem értem, ha az adott állatnak nincs szűzpecsenyéje. El nem tudom képzelni, hogy arra panaszkodjak, hogy valaki szárnyat rántott ki, pedig borjút kértem, legfeljebb arra, hogy csirkét kaptam borjú helyett.

8 éve 2015. október 3. 13:12
2 Irgun Baklav

Képrejtvényhez: Elvis és a Love Me Tender? :-)

8 éve 2015. október 3. 09:56
1 Mártonfi Attila

Viszont miből lesz a marha vesepecsenyéje? A borjú szűzpecsenyéjéből. Merthogy a sertésen kívül a borjúnak is szűzpecsenyéje van. Így hát még zavaróbb a félrefordítás.

A vesepecsenye és a bélszín között viszont van némi nézőpontkülönbség: ami a hentesnél (azaz a mészárosnál) még vesepecsenye, a tányéron már a bélszín nevet viseli.