0:05
Főoldal | Rénhírek

Grillezett szar puliszkával

Étlap! Végre megint egy étlap. Jó, ha egészen őszinték akarunk lenni, ez valószínűleg csak egy elütés, de azért van itt más is, mert régi szabály: ha egy vicces hiba van egy fordításban, lesz ott még több is.

Leiter Jakab | 2015. december 15.

Péternek vagyunk hálásak ezért a szép példányért:

Könnyű sikerre vágyó, kezdő leitervadászoknak szoktuk azt a tanácsot adni, hogy étlapot kell olvasni. Ez valahogy mindig bejön, nem csak hazánkban – például világhírre tettek szert a kínai étlapfordítások, ahol a fried crap (’sült szar’) szinte standard fogás, tessék csak ráguglizni. Ott persze az lehet a magyarázat, hogy a crap (’szar’) és a crab (’tengeri rák’) ugyanúgy hangzik a kínai fülnek, míg a fenti román étlapon szerintem sima elütés (és onnan hibás másolás) – egészen biztosan carp (’ponty’) akart lenni. Ha csak ez lett volna az egyetlen probléma, talán megenyhülünk, és a véleményes hétvégén tesszük ki, de amikor megnéztük az étterem honlapján a teljes angol nyelvű étlapot, akkor vérszemet kaptunk. Kérem, ez egy aranybánya!

Holy carp!
Holy carp!
(Forrás: Lolo770461 / CC BY 3.0 / Commons )

A Gastronomic’s suggestions talán a konyhafőnök ajánlata lehet, de ez csak tipp, mert a gastronomic azt jelenti, hogy ’gasztronómiai’. Ilyesmire azt szokták írni angol nyelvű étlapra, hogy Chef’s suggestions. Érdekes még a salmon file, ami valószínűleg szintén csak a fillet elírása (’lazacfilé’ lett volna), de így sajnos ’lazacfájl’ lett belőle. Utána jön még néhány kisebb elírás (chicken brest, porc dishes), majd pedig néhány fogás neve megmaradt románul…

A legjobb részek a Catering in Constanța menüpont alatt vannak, idézem is egyben:

Starting from the premise of development of the event segment in Constanta, 'La Protap' restaurant is adapting to your needs, inaugurating the catering service.

For us, catering is synonym for the original and unique gastronomical show. We are not creative just in terms of the foods we offer, but also in terms of the style arrangement of your location.

Ez az a pont, ahol fel kell adnunk azt az elvünket, hogy mindig elmagyarázzuk, mi volt a rossz a kifogásolt fordításban. Ez ugyanis nem angolul van. Persze, látszólag igen, mert angol szavak jönnek egymás után, sőt, még némi szerkezet is felsejlik, de ettől még nem állnak össze értelmes mondattá. Meggyőződésem, hogy aki tud románul (és persze angolul is), az ezt a szöveget olvasva felismeri, hogy melyik szó félrefordítása eredményezte például a premise vagy az inaugurating választását – esetleg erősítsetek meg vagy cáfoljatok a kommentekben.

Rengeteg más szépség van még a honlapon, érdemes böngészni – a nektek legjobban tetsző megoldásokat szintén a kommentszekcióban várjuk.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (7):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. december 16. 17:10
7 Irgun Baklav

@El Vaquero: Ilyen videókat az ember leginkább a WTF? élmény kedvéért néz, bár a maga sekélyes módján tulajdonképpen szórakoztató.

Ide leginkább az étlappal való tematikus (ciorbă van az étlapon is {ti. az első tétel}, a szám címében meg ott van a mămăligă {> mămăliguţă}) és színvonal-béli rokonság miatt kívánkozott a linkje.

Sandu azért a maga nemében egy igazi k-európai kuriózum, akár Győzike...

8 éve 2015. december 16. 16:59
6 El Vaquero

Tényleg zseniális ez a Sandu Ciorba, üt, a többi száma is. Szerintem az angoloknak is bekészítem, ha valamelyik nem bír magával, kap az arcába ilyen jófajta mjúzékot, egyből nem fog pattogni. Ezzel Obama tudna jól foglyokat kínozni Guantánamón. Tuti, hogy El Sultano is rá fog kapni erre, talán még román blogot is indít.

8 éve 2015. december 16. 16:36
5 El Vaquero

@Irgun Baklav: nagyon durva, nagyon remélem, hogy nem ilyen zenét hallgatsz, hanem az angol nyelvű kommentek miatt nézel ilyeneket, azokon szakadtam. Persze a linkjét eltettem, megörvendeztetek vele pár embert :D Sokkal durvább, mint a Kisgrofó vagy a Suzy és Jolly.

8 éve 2015. december 15. 22:55
4 Lingurar

Megnéztem a Catering szekciót románul... hát az a baj, hogy románul is (majdnem) épp olyan hülyén hangzik, mint angolul. Ez az, amikor a bunkó okoskodni akar, és azt hiszi, hogy előkelőnek fog tűnni, ha olyan hivatalos bikkfanyelven fogalmaz, ahogy senki épeszű (román) dolgozó nem beszél...

A román szövegben "premiza" áll - igaz, ennek jelentése előfeltétel, kiindulási pont (pornind de la premiza = kb. abból kiindulva, hogy...)

inaugurând - itt nem felavatást, hanem bevezetést, elkezdést jelent(ene)... azaz arra utal, hogy ők voltak az elsők, akik "cateringoltak" :)

Hogy a képben maradjunk: úgy szar, ahogy van.

8 éve 2015. december 15. 22:21
3 Galván Tivadar

Már bocsánat, hogy a csapos közbeszól, de szvsz a "crap" az nem "sz@r", hanem "f0s".

8 éve 2015. december 15. 20:59
2 Irgun Baklav

„Ott persze az lehet a magyarázat, hogy a crap (’szar’) és a crab (’tengeri rák’) ugyanúgy hangzik a kínai fülnek, míg a fenti román étlapon szerintem sima elütés (és onnan hibás másolás) – egészen biztosan carp (’ponty’) akart lenni.” (...) „[M]ajd pedig néhány fogás neve megmaradt románul…”

@El Vaquero: „Ebben az esetben az is gyanús, hogy étlapírónk és fordítónk szegényke kicsit nagyon diszlexiás is lehet.”

Nem diszlexiás, és szerintem nem is sima elütés, csak „nem fordította” típusú hiba, románul a ponty egyszerűen crap: ro.wikipedia.org/wiki/Crap

Mondjuk az már az étlap általános igénytelenségét mutatja, hogy még a román szövegben is pl. a cu, de kötőszavak ugyanazon az étlapon hol nagybetűvel vannak szedve, hol kicsivel, a „cu mămăliguţă” (puliszkával) egyszer ékezettel van írva, egyszer nem stb.

<off>Ha már puliszka, ehhez az étteremhez valami hasonló igényes muzsikaszót tudok elképzelni: youtu.be/aC0EYufA4nY </off>

8 éve 2015. december 15. 20:06
1 El Vaquero

Én magamtól nem jönnék rá, hogy a crap a crab vagy a carp félreírása. Ebben az esetben az is gyanús, hogy étlapírónk és fordítónk szegényke kicsit nagyon diszlexiás is lehet. Mondjuk azt itt kint Angliában is tapasztalom, hogy a legrosszabb bevándorlóangolt tényleg a románok beszélik, azokat még az oroszok és lengyelek is kenterbe verik, akiket meg a magyarok verik kenterbe nagy átlagban, pedig mi sem vagyunk épp az angol nyelv virtuózai. Nyilván egyéni kivételek vannak pozitív és negatív irányban, de átlagban tényleg ez az igazság. Nem is értem, hogy a románoknak az angol miért gyengéjük annyira. Csak nem diszlexiás az összes. Annyiból sem értem, hogy a román nyelv nincs távolabb az angoltól, mint a pl. az olasz vagy a magyar.

 

Egy kínainak még mentségére mondható, hogy az angolnak akármelyik változata a főbb kínai nyelvjárásoktól nagyon messze van, egy szerencsétlen kici kínainak vagy japánnak tényleg minden angol szó egyformán hangzik és néz ki, mivel az angol szavak közelebb esnek egymáshoz, rövidek, tipikusan egy-két szótagosak, bonyolult mássalhangzó-kapcsolatok vannak, túl sokféle magánhangzó, egy hang vagy betű kicserélése utána a szó teljesen mást jelent, és túl sokszor tud félreértést okozni. Gondolom nekik olyan lehet az angol, mint nekünk a kínai írásjelek.