0:05
Főoldal | Rénhírek

A Dentistry-i Egyetem Saliva-tesztje

Az újságíró nem fordító. Ha fordítói munkára kényszerítjük, előbb-utóbb hibázni fog, ez csak idő kérdése. Két ilyen aktuális példát mutatunk most: vajon hol van a Dentistry-i Egyetem, és milyen lehet a Saliva-teszt?

Leiter Jakab | 2016. április 1.

Nem először tesszük szóvá, hogy ha az újságíróknak fordítói, néha szinte szakfordítói feladatot adnak, óhatatlanul hibázni fognak. Értjük, persze, hogy nem reális egy lektor alkalmazása az online lapoknál, de amíg a munkamódszeren nem változtatnak, a hiba lehetősége kódolva lesz a rendszerben, mi pedig továbbra is nehezen fogunk lépést tartani a beküldések ütemével. Most Ferenctől kaptunk (felrefordit@gmail.com – ide küldjétek a tiéteket) egy szép, klasszikus darabot:

A Dentistry-i Egyetem szakembere...
A Dentistry-i Egyetem szakembere...

Ma reggel találtam egy szaftos félrefordítást a Múlt-kor.hu oldalon, a „Titkos jegyzetekre bukkantak az 500 éves Biblia lapjain” című cikkben. Az írás angol nyelvű eredetijében a következő passzus szerepel:

„The historian brought in Graham Davis, a specialist in 3D x-ray imaging at the university’s School of Dentistry.”

A magyar változat fordítójának nem sikerült megbirkózni a Queen Mary University szövevényes szerkezeti felépítésével, így a magyar fordításban Graham Davisről már a következőket tudhatjuk meg:

„A Dentistry-i Egyetem szakembere különböző lemezkék segítségével hosszú expozíciós idővel két felvételt készített.”

Mivel ezt a klasszikus leiterjakabot jeleztem a Múlt-kor.hu szerkesztőségének is, nagy valószínűséggel javítani fogják ezt a szakaszt, így – a biztonság kedvéért – csatolom a félrefordításról készült képernyőmentést is.

Nos, eddig nem javították – nagy különbségek vannak abban, hogy melyik szerkesztőség mit reagál egy ilyen jellegű üzenetre.

Hogy egyértelmű legyen: a dentistry (így, kisbetűvel) nem településnév, hanem köznév, jelentése 'fogászat', tehát a speciális felvételeket készítő szakember a fogorvosi fakultáson dolgozik, változatlanul a Queen Mary Egyetemen, mert persze nincs is Dentistry-i Egyetem.

Ez most tényleg egy nehéz képfeladvány. A saliva félreolvasásából kell kiindulni, ennyit segítek.
Ez most tényleg egy nehéz képfeladvány. A saliva félreolvasásából kell kiindulni, ennyit segítek.

A következő is egy klasszikus leiterjakab, itt is egy köznevet néztek tulajdonnévnek – nekem egyébként ezek a személyes kedvenceim, valahogy ezek tudnak a legviccesebbek lenni.

Dóra Facebook-oldalunkra küldte, hálásak vagyunk neki érte:

Az a nagyszerű Saliva teszt! Gondolom, a Mucus Ltd. szabadalmaztatta... a cég neve az alapító édesanyjának a beceneve volt...

Akármi legyek, ha többszörös kiváló beküldőnk itt nem ironizál! Csak nem a mucus angol olvasatára akar utalni ('nyálka')? Mondván, ez is testnedv, az is testnedv, mint a saliva, ami simán csak 'nyál', de a fordító úgy érezhette, hogy komolyabbnak hat a "Saliva teszt" (én kötőjellel írtam volna, mindegy), mint a 'nyálteszt', ugyanis miután szóltak neki, erre a változatra javította:

Egyszerű saliva (nyál-) teszttel kimutathatóvá válik a születendő gyermek neme.

Tényleg, így már sokkal jobb...

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (11):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. április 1. 18:54
1 hhgygy

Mondjuk az eléggé közismert, hogy Dentistry Coventrytől északra 32 mérföldre található.

8 éve 2016. április 2. 15:36
2 bloggerman77

Ez egy átvett MTI-s hír, ott hibázott a fordító - és az MTI hírátvételi szabályai értelmében az átvevő sajtótermék nem változtathatja meg az MTI által kiadott anyagot, még ha az tömény marhaság is.

8 éve 2016. április 2. 18:07
3 freemailadm

A "lemezkéket" sem nagyon értem. Egy világító lemez volt, amit be- és kikapcsoltak, hogy átvilágítsák a lapot, majd a sima felvételt ebből kivonva kapták meg a nehezen olvasható részt.

8 éve 2016. április 4. 09:05
4 Sultanus Constantinus

Van egy Saliva című mexikói dal, a 90-es évek elején be volt tiltva a címe/szövege miatt. :)

8 éve 2016. április 4. 10:33
5 lcsaszar

@freemailadm: Az eredeti cikk megmagyarázza, mik is azok a lemezkék:

"He used a light sheet, essentially a thin, paper-sized lamp that can slide under a page and illuminate any writing that might be hidden"

Gondolom, a Dentistry-i is dentistryi lenne, ha lenne...

8 éve 2016. április 4. 10:59
6 lcsaszar

Milétoszi sztoa maradványa. Itt élt Thalész, aki sokat utazott egyiptomban, megmérte a piramis magasságát az árnyéka alapján, és hasonlóan egy obeliszk segítségével a Föld méretét. A görögök gyakran gúnyolódtak az egyiptomiakon, pl. az obeliszk (obelískos) egyik jelentése görögül "kis köpet".

8 éve 2016. április 4. 14:04
7 Leiter Jakab

@lcsaszar: Ez tulajdonképpen jobban tetszik, mint az én eredeti elképzelésem, úgyhogy mostantól ez a megoldás. Kösz és grat!

8 éve 2016. április 4. 14:51
8 Csigabi

@Leiter Jakab: azért nem úszod meg ennyivel. Mi volt az eredeti elképzelésed? Léciléciléci!

8 éve 2016. április 4. 15:02
9 nadivereb

@Leiter Jakab: Esetleg a félreolvasás a "silva" - erdő? És akkor a kapcsolat Artemisz, akinek volt szentélye Milétoszban - legalábbis a Google szerint?

8 éve 2016. április 4. 15:05
10 Leiter Jakab

@Csigabi: @nadivereb: A vége persze nálam is Thalész, de onnan, hogy "one of the Seven Sages of Greece". Sage... zsálya...

8 éve 2016. április 4. 20:08
11 nadivereb

@Leiter Jakab: áh. Gondoltam a salviára is, de nem tudtam Milétoszhoz kapcsolni. Erre nem gondoltam. :D