Szemét be, szemét ki
Ha már a magyar sem megy, akkor az angolra fordítás fokozottan nehéz lesz, főleg, ha szoftveres fordítással próbálkozunk. De ki gondolta volna, hogy egy pimf különírási hiba miatt rontja el a fordítást a Google Translate? És mitől sarokcsiszoló a szögköszörű?
Ismét képekkel jelentkezünk, és ismét mind véleményes valamiért.
Elnézést a Lászlótól kapott darab minőségéért, de jobbat nem tudunk. Ő Google Translate-et vélelmezett – de hát a soproni McDonald’s csak nem használ ilyet?
Gondolkodtam, hogy honnan jöhetett ez a tényleg csúnya megoldás. Rossz az igealak, nem door opening kellene, hanem to open the door, de az ebben a furcsa, hogy nyelvtanulók ezt így nem szokták elrontani (fordító meg nyilván soha), a Google Translate meg valószínűleg jót ad erre, mert az ilyen típusú, gyakran előforduló kifejezéseket jól szokta fordítani – a statisztikai módszer előnye, ugye. Mivel nem volt ötletem, gondoltam, letesztelem a biztonság kedvéért. Az eredmény:
Tehát jól fordítja, ahogy várható volt. Illetve, várjunk csak, hiszen nem is így írták magyarul, hanem az ajtó nyitáshoz náluk két szóban volt, ráadásul egy rossz helyre rakott vesszővel utána (azt most hagyjuk, hogy a vesszőt én is kihagytam, de legalább tudtam, hogy hova kellett volna). Próbáljuk ki az ő verziójukkal!
Itt van a kutya elásva! Rosszul írták be, és ezzel a helyesírási hibával rontották el a jó fordítás esélyét. Erre próbáltam utalni a címmel, ami angolul ugye garbage in, garbage out – az általam megadott és viccesnek gondolt szándékos félrefordítás helyett várjuk a jobb megoldásokat a kommentszekcióban.
Fenti beküldőnk névrokona, szintén László egy kérdést küldött a kép mellé:
Szeretem a Glosbe-t. De milyen csűrcsavaron keresztül lehetett a "toldalék"-ból "benzoilprop-etil"? Ötlet?
Én csak továbbítani tudom a kérdést, hátha kommentelőinknek van ötlete. Nem mentség, hogy nem tudok spanyolul, ugye?
És a végére egy karácsonyi félrefordítás! Jó, kicsit erőltetett módon…
Már egy ideje próbáltunk karácsonyra való félrefordítást találni, de a múltkori Marry Christmas-on kívül jobb nem akadt, de azt elég nehéz lett volna igazi félrefordításnak eladni. És akkor az utolsó pillanatban Márta megmentett minket. Pont jókor kezdett bejglisütésbe, és nem tudunk neki elég hálásak lenni, hogy még be is küldte, amit az előkészületek közben talált – ezen a képen talán jobban látszik az érdekesség:
Mákot akart volna darálni Márta a kávédarálóval – coffee grinder, ugye. Még a Google és a Bing Translator is tudja! A Gorenje fordítója viszont nem, vagy rossz fordítóprogramot használt, így lett a coffee grinderből kávé sarokcsiszoló. Megjegyzem, rejtély, hogy miért sarokcsiszoló lett – a grinder csak simán ’köszörű’ (jó, legyen ’csiszoló’, de semmi sarok), már persze ha nem az itt helyes ’daráló’ jelentésében akarjuk fordítani. A sarokcsiszoló az az angle grinder – itt jegyezzük meg, hogy amikor annak idején valaki ezt angolról magyarra lefordította, nem igazán gondolt bele, hogy az angle itt mire akar utalni és ezért melyik jelentésében szerepel – oké, ’sarok’, értem, ezt is jelenti, persze, de itt most nem inkább ’szög’? És ez akkor is igaz, ha esetleg a németből vettük át (valójában ez a valószínűbb, német találmányról van szó), mert ott meg Winkelschleifer, és ugyanez a fejtegetés áll a Winkelre is (lásd vinkli). Szóval itt most egy egykori félrefordítással fordítottak félre… Azért szög egyébként, mert a meghajtó tengely és a munkavégző tengely szöget zárnak be (konkrétan 90 fokban).
Ha mindkét beküldő utóneve László, akkor ők szerintem nem névrokonok (bár nincs kizárva), de biztosan druszák.
Az nem anKle grinder lenne? Tényleg a legesleggázabbabb, mikor még a gépi fordító is jó fordítaná, de valaki akkora balfütyi, hogy még magyarul sem tudja beírni normálisan, hogy mit akar ferdíteni. Enyhén szólva „eposzi bukás”, meg „arcpálma”, na.
Az importőr leírásáról is süt az igénytelenség. Nem Dóhany utca 20, 1077 Budapest, hanem 1074 Budapest, Dohány utca 20., ponttal a végén, és az irányítószám sem jó. Persze, ha ilyen alap dolgokban is igénytelenek, akkor mit várjunk fordításnál.
Valószínűleg adatbázishiba. Úgy találtam, hogy a Glosbe nemcsak a spanyol, hanem számos más nyelv esetében is megfelelteti a benzoilprop-etilt a toldalék szónak.
Segítséget nyújthat, ha megnézzük a Benzoylprop-ethyl leírását a NIST-nél.( webbook.nist.gov/cgi/cbook.cgi?ID=22212-55-1&Units=SI) Az egyéb elnevezések szakaszban található a Suffix és a Suffix 25 név is. Ha ezek után a Glosbe angol-spanyol változatába beírjuk a suffix szót, három megoldást kapunk: sufijo, afijo és benzoilprop-etil. Ez pedig részben megegyezik a László által beküldött képen látható találattal.