Rice söpörni könnyű kivitel
Nem, mi sem értjük, honnan jött ez a Rice söpörni könnyű kivitel – kommentelőinkre szeretnénk támaszkodni ismét. A többi nagyjából kitalálható, bár a kalendár esetén nehezen érthető, hogy mi akadályozta meg a készítőt az -ium hozzátoldásában.
Véleményes hétvége, ezúttal kizárólag képekkel. Mikinek köszönjük ezt a rejtélyes darabot:
Vajon mi lehetett az eredetije? – kérdezte beküldőnk, de nem tudunk rá válaszolni, és részben ez az oka, hogy a véleményes hétvégére tettük ki. A másik ok, hogy fordítószoftvert gyanítunk.
Lászlótól pedig ezt kaptuk:
We are holiday – hirdeti a kézzel írt papír (’szabadság vagyunk’); lehet, hogy a We are family mintájára készült. Azért sem szép ezt kritizálnunk, mert lehet, hogy csak véletlenül maradt ki az on a holiday elől.
Facebook-oldaltól még sosem jött beküldés – most ez a pillanat is eljött! Szöveggenerátor tisztelt meg minket ezzel a két képpel:
- Te, Józsi, a "calendar" magyarul naptár vagy kalendárium?
- Mindegy, csak írj valamit, úgyis az árat nézik...
Valahogy így születhetett ez a felirat.
Könnyen lehet, hogy igaza van a beküldőnek az eredetet illetően.
Zárásként pedig egy karácsonyi darab, amiben félrefordítás ugyan egyáltalán nincs, de vicces elírás igen – Márknak vagyunk hálásak érte:
Egy kis szezonális édesség a képen mellékelve.
Sajnos a magyarról angolra fordítás nem ment itt.
A termék hivatalos neve:
Roll'M christmas mix
Merry Christmas lett volna a helyes, bár ez alkalommal talán nem kaptunk volna kritikát, ha nem írjuk bele a jó megoldást. A marry viszont azt jelenti, hogy ’összeházasodik’, és így az egész kifejezés kb. azt jelenti, hogy ’vedd feleségül a karácsonyt’ vagy ’menj férjhez a karácsonyhoz’.
Én csak annyit szeretnék hozzáfűzni a kínai vonalhoz, hogy Komavary már a blog régi helyén is az egyik kedvenc kommentelőnk volt, és nagyon örülök, hogy itt is velünk tart.
@Komavary: Gindolom itt a 扫-ra gondoltál ami a 掃 egyszerűsített változata.
Japánul amúgy sou, shu vagy ha(ku) lehet.
@nepnep: @ungabunga: Köszönöm, így már nekem is világosabb.
(Érdekesség, hogy japánul is annyira fura lett volna a söprés, hogy a japán cimkén csak az olvasatát közlik a középső jegynek: 飯キヨ光 )
A Roll'M lehet, hogy Roll 'em akart lenni, és lehet az benne a poén, hogy a merryre is lehet asszociálni. Viszont a marry gáz, de az amerikai, kanadai, sok ESL akcentusban ugyanúgy ejtik a Maryt, Marryt, mint a merryt, ezért ez a hallás utáni írást meggátolandó hiperkorrekció, ellenkező irányú, mint a than/then keverése.
@Komavary: Az utolsó két lépés tényleg az, amit Komavary leírt, de a dolog annyiban még viccesebb, hogy a 饭扫光 (Fàn sǎo guāng) nem a termék neve, hanem márkanév, szóval egyáltalán nem kellett volna lefordítani. Nagyjából azt jelenti: Mindmegette (饭 nem csak rizst jelent, hanem általában ételt is, 扫光: besöpörni, felzabálni, megenni). Maga a termék egy savanyított gomba.
@Komavary Valami legenda miatt ez a neve.
www.douban.com/subject/10751426/
A kínai szöveget angolul keresztül fordították magyarra.
飯: (főtt) rizs
掃光: ragyogóan tiszta
Ha ezzel a savanyúsággal eszed a rizst, akkor az ragyogóan frissnek, levegősnek érződik (? - gondolom a savanyúság csípőssége kihangsúlyozza a "tiszta" rizsízt).
A gépi fordító viszont darabokban fordított, így a második rész:
掃: söprés
光: (eredetileg fény, így:) light - könnyű