Igazságot a zacskós levesnek!
A táblafeliratok fordítása lehet könnyű is meg nehéz is: ha például látott már az ember az adott kontextusban angol nyelvterületen táblát, máris leegyszerűsödött a feladat. Ha nem, akkor is azért lehet talán jobb munkát végezni, mint ezeknek a feliratoknak a készítői.
Ismét képes poszt következik, mert a táblák és feliratok továbbra is kincsesbánya a leitervadászoknak, akik fáradhatatlanul küldik nekünk a felrefordit@gmail.com címre a lentiekhez hasonló remekeket.
Imola a Szentendrei úti Auchanban látta ezt az elgondolkodtató táblát:
A poszt címe kommentelőnktől van, aki egy kézenfekvő magyarázatot kínált a fordításra.
Elsőre én egyébként gépi fordítást kiáltottam, és rögtön meg is néztem, hogy mit tud a Google Translate a kérdésről: szerinte a levesbetét angolul royale – ezt nem sikerült semmilyen módon sem igazolnom, és ötletem sincs, honnan jöhet. A levesporra pedig ezt mondja: dehydrated soups and broths. Ez már szinte jó, mert a dried soup mellett a dehydrated soup is jó fordítás.
De akkor honnan jött ez az into a soup truth? „Levesbe való" – mondta egy kommentelőnk, és kis idő után leesett: a való fordulhatott talán truth-ként? Egy másik hozzászóló levezetése sem tűnik lehetetlennek: a valaminek tétje van lett egyszer angolul the moment of truth comes, ami így belekerült valamilyen fordítómemóriába, és innen már csak egy lépés a tét=truth megfeleltetés.
Akinek van más ötlete, ne habozzon megosztani velünk!
De az instant leves – instant soup legalább stimmel.
Soup accompaniment – ez lenne pedig talán a legjobb a levesbetétre.
Mai második képünket Diódától kaptuk:
„Vigyázz, a lépcső harap” – írta beküldőnk, és igaza van, ez az angol szöveg valóban arra figyelmeztet, hogy a lépcsőtől tartanunk kell. A beware kétségtelenül használható figyelmeztető táblákon, és tényleg of jön utána, de ebben az összefüggésben mégis a caution szó a gyakoribb:
Ha meg egyszerűen csak arról van szó, hogy a szintkülönbség miatt kell vigyázni (egyetlen lépcsőfok, esetleg), akkor:
A végére persze egy ételnévfordítás – gyakrabban kellene az Infoparkba járnunk, mert nem egy és nem két gyöngyszemet kaptunk már onnan. Csabának vagyunk hálásak ezért:
Cucumber is a meaty noodle, ha nem látszana jól a kattintás után sem – így vélték jónak angolul a cukkinis húsos tésztát.
Sajnos, a fordítás Google Translate – a legutóbbi ráncfelvarrás óta (jó, ennél azért többről volt szó) egyébként tényleg sokat javult a szolgáltatás, de mint a mellékelt ábra is mutatja, azért még messze van a hibátlantól. El nem tudom képzelni, hogy mi akadályozta meg a cukkini helyes fordítását, amikor az azért elég egyértelmű kellene legyen (igen, zucchini vagy britül courgette), és pont az ilyenekben szokott jó lenne a Google Translate. De hogy miért lett belőle egy komplett mondat, és honnan jött az uborka a képbe...
Van ötletetek?
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
@El Vaquero: A levesbetét ilyen tészta meg zöldségek meg krutonok meg hasonló cuccok, amiket bele lehet tenni az amúgy üres levesbe. Asszem..:)
Angolul nem nagyon tudok rá kifejezést, leginkább csak "ingredients"-nek mondják.
Én a levesbetétről még magyarul sem tudom micsoda, meg minek kell ezt olyan precizitással túlbonyolítani, hogy mindenféle betétezést meg instant meg porlevest külön kategóriának venni. Ennyi erővel még a betűtésztás levest és a Frady-levest is külön feltüntethették volna.
Angol boltokban csak nagyon virtuóz és ravasz módon soup-nak van kiírva (itt minden van a leveskockáktól a porlevesen át a kínai tésztás és üveges, konzervlevesekig) és esetleg van, ahol külön polcsor van canned soup-nak, ahol nem csak konzervdobozos leves van, hanem üveges is. Még csak többesszámba sincs téve a soup, úgy emlékszek.
"honnan jött az uborka a képbe.."
Vizuális fordító, és összetévesztette.
Örüljünk hogy nem _pantyliner with juice_ lett az a levesbetét :'D
Az angolok sok étel nevét franciául mondják, pl. zsemlekocka = crouton.
A másiknál egyszerű elírásról lehet szó (is a meaty noodle - in a ...)