0:05
Főoldal | Rénhírek

Vécéfalu

Istenem, hányszor szidtuk már a webes, ingyenes fordítószoftvereket! Erre most itt van egy félrefordítás, ami pont azzal lett volna elkerülhető, ha ilyet (jól) használnak, mert a nyomtatott szótárak bizony mind félrevezetik az embert ennél a szónál.

Leiter Jakab | 2016. október 6.

Bence a miskolci Szinvapark áruházban járt, és ezt látta:

Nem tudom máshogy értelmezni: vécéfalu. Csak ez meg értelmetlen.
Nem tudom máshogy értelmezni: vécéfalu. Csak ez meg értelmetlen.

Nézzük először azt a részét, amit (balázsgézáknak: amelyet) gyanúm szerint honfitársaim nagyobb része azonnal szóvá tenne: a helység vs. helyiség problémáját, ami itt konkrétan az illemhelység szóban manifesztálódik. Igen, tudjuk, hogy a helység az a település, a helyiség meg a szoba vagy terem. De az sem véletlen, hogy ezeket a magyar anyanyelvűek jelentős része felcserélhetően használja, illetve gyanúm szerint inkább ott is helységet ír (és főleg mond), ahol a helyiség lenne a „helyes”: nyilván a kiejtés hasonlósága miatt, de talán még inkább azért, mert a helység könnyebben jön a szánkra, mint pocak kolléga rámutatott: lásd két nyílt szótagos törvény.

Mindennek gyakorlati jelentősége egészen addig nincs, amíg valaki nem kezd el szótárazni: a szótárírók ugyanis nyilván nem tudják kitalálni, hogy a felhasználó most tényleg a helységet szeretné megtudni angolul, vagy csak arról van szó, hogy az ő nyelvhasználatában ez egybeesik a helyiséggel.

Nézzük akkor meg, mit mond a szótár. Ennél a lépésnél szembesültem azzal, hogy létezik ennek a szónak még egy alakja: illemhely. Ismertem persze korábban is, csak nem ugrott be – és a felirat készítőjének sem, mert az illemhelyet még a netes fordítók is jól adják meg angolul. Érdekes kivétel a Google Translate: szerintük convenience. Jó, hát tulajdonképpen valóban egyfajta convenience...

Azért lényeges ez az illemhely alak, mert az illemhelység gondot okoz az online fordítóknak (és egyelőre a Lázár–Vargában sincs benne). A webforditas.hu egyáltalán nem tud róla, a Bing szerint illemhelység (vagyis ők sem tudják), de a Google Translate megint kilóg a sorból, csak most felfelé, ezzel:

És tudta, és tudta, és tudta!
És tudta, és tudta, és tudta!

Megvan! Oké, szebb lenne, ha csak simán toilet lenne, de már ez is több, mint amit bármelyik nyomtatott vagy webes szótár tud, ez már teljesen érthető lenne angolul. De hogyan sikerülhetett neki egy „nem létező” szót szinte helyesen lefordítani? Ott van a bal alsó sarokban a magyarázat: valójában az illemhelyiség szó fordítását kapjuk, erre figyelmeztetnek is (ugyanez történik, ha Google-keresés közben elgépelünk egy szót: automatikusan a jót kapjuk). Persze ott van a lehetőség egy sorral lejjebb, hogy ha ragaszkodunk ehhez az alakhoz, azt is hajlandó lefordítani nekünk. Nézzük:

Csak közelebb kerültünk...
Csak közelebb kerültünk...

Közel vagyunk, de ez még nem a megoldás, mert ez itt village toilets, a szövegben pedig toilet village szerepel. Helység = village, ugyebár... De várjunk, mi van, ha az egész mondatot a Google-ra bízták, nem csak ezt az egy szót? Akkor:

De itt is ugyanaz van, mint az előbb: belejavított a Google Translate, és ezzel szinte teljesen jó megoldást hozott ki. Innen viszont már tényleg csak egy lépés volt a megoldás: rákattintottam, hogy igen, az illemhelységes verzió fordítását kérem, és íme:

Ez csak így jöhetett ki szerintem, tehát hiába kapta meg a szinte teljesen jó megoldást a felirat készítője, ő ragaszkodott a hibás (jó: non-standard) eredeti mondatához, és erre kapta ezt a vicces megoldást.

Azért ez valahol egészen döbbenetes, nem? Mert nem elég, hogy Google Translate-et használ, de még felül is bírálja, és persze pont ezzel rontja el...

Azt nem tudom megmagyarázni, hogy miért van két másik változás is a fordításban – ha illemhelység szerepel a magyarban, az angol mondatba beleteszi az is-t (ami egyébként persze kell), valamint a 100 Ft-ot átírja $ 1.00-ra, ami érdekes átváltás, és még érdekesebb fordítás.

Azért is biztos, hogy ez volt a forrás, mert a másik két, szintén nem hibátlan, csak messze nem annyira vicces mondatot is a képen szereplő módon fordítja a Google Translate. Ezeket nem is nagyon érdemes elemezgetni, de azért javasolok két lehetséges helyes fordítást helyette:

10, 20, 50, 100 Ft coins accepted

és

No change given

De a vécéfalu után szinte mindegy is...

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (17):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
8 éve 2016. október 10. 10:26
17 aphelion

Nekem őszintén szólva sem a helység, sem a helyiség nem része az aktív szókincsemnek, passzívan is leginkább csak nyelvművelési témájú írásokban szoktam találkozni velük...A "helyis'eg" nekem szoba vagy terem, a "mellékhelyiség" regisztertől függően mosdó/vécé/slozi, a "helység" meg igazából nem is tudom mit akar jelenteni...pl Budapest helységnek számít? Vagy Bp egy városrésze? Vagy csak kisebb különálló településekre mondják?

8 éve 2016. október 9. 12:50
16 El Vaquero

@Sultanus Constantinus: előben nem találtam semmi különöset a Hungarica Sultanicában, igaz elég fáradt voltam, mikor találkoztunk, lehet csak nem figyeltem eléggé.

 

@szigetva: akkor bocs, a túlzott tömörség miatt félreérthető tudsz lenni. Akarok már régóta írni, hogy nyűgjek a nyakadon, de sose marad rá idő. Lenne szó megint kurzusanyagod kritizálásáról, meg nevek kiejtéséről, angol történésekről, Linuxról, majd egyszer sort kerítek rá.

8 éve 2016. október 9. 12:15
15 Sultanus Constantinus

@El Vaquero: Hungarica Sultanica :D

8 éve 2016. október 9. 10:16
14 szigetva

@El Vaquero: Egy szóval se mondtam, hogy van köztük különbség. Megmutattam, hogyan lehetne tesztelni, ha volna, hogy Galván Tivadarnak se csak a benyomásaira kelljen hagyatkoznia.

8 éve 2016. október 9. 02:20
13 El Vaquero

@szigetva: általában csak wtf-olok, amikor szultánunk mondogatja, hogy neki ez meg amaz hogy van a nyelvjárásában, de ebben kivételesen egyetértek vele. Nálam sincs különbség beszédben a helység, helyiség között, még az intonáció sem hoz ki különbséget. A jelentésbeli keveredést meg úgy oldom fel, hogy "hejség"-en csak helyiséget értek, a helységre meg települést, vagy konkrétabb nevet használok, falu, város, stb.. Tényleg az egész arra jó, hogy nyelvvédő konzervatívok a kisiskolásokat szivassák.

8 éve 2016. október 8. 19:05
12 Sultanus Constantinus

@szigetva: Nálam egyértelműen nem létezik [hejiség], csak [hejség], vagyis nincs ilyen különbség. De lehet, hogy vannak idősek, akik tényleg ejtik az [i]-t, ahogy pl. sokan a "helyes"-t [hejjes]-nek mondják.

@Leiter Jakab: <OFF> Nekem ez csak a legújabb cikkemről jutott eszembe, amikor megláttam a statisztikában, hogy valaki (gondolom Spanyolországból) a Google Fordítót használva próbálta megérteni a cikket: szegényt már a címnél átverte. </OFF>

8 éve 2016. október 8. 12:36
11 szigetva

@Galván Tivadar: Nehéz ezt ellenőrizni, mert a helyiség kontra helység-et mindenki ismeri, más ilyen meg nem nagyon van. Ha pl lenne fajisúly is a fajsúly melett…

Egyébként az intonáció ki kéne hozza a különbséget mindenkinek ha ez egy eldöntendő kérdés utolsó szava: Osli az egy helysÉg? vs a kamra az egy helyIség?

8 éve 2016. október 8. 12:12
10 Galván Tivadar

@Sultanus Constantinus: " nem hinném, hogy bármelyik magyar anyanyelvű a természetes, spontán beszédjében különbséget tenne a kettő között" I for one.

8 éve 2016. október 8. 11:13
9 Leiter Jakab

@aphelion: Köszi, ezt nem tudtam - talán tényleg van még remény... (csak vicceltem, nyilván így sincs)

@Sultanus Constantinus: Kipróbáltam még egy rakás másik betűvel is, tök érdekesen változtak a megoldások.

@nadivereb: @hhgygy: @Sultanus Constantinus: Persze, igazatok van, de ne tudjátok meg, hány olyan oldalt találtam posztírás közben, ahol a "leggyakoribb hibák" és hasonló felvezetésekkel, önmaga fontosságától eltelt szerző osztja az észt a témában, hogy rombolják a magyar nyelvet, akik ezeket keverik, műveletlenek, stb.

A realitás az, hogy ha valaki állatira akar arra figyelni, hogy a helyiség szót jól hallhatóan i-vel ejtse, az szükségszerűen természetellenesen meg fogja nyomni ott a közepén, és pont attól lesz rossz és mesterkélt.

A helyesírás meg persze megint más tészta, akár tükröznetné is az ejtést, ha már elvileg úgyis ez az első szempont.

8 éve 2016. október 8. 10:04
8 hhgygy

@Sultanus Constantinus: A helyi sajátosság épphogy a falura jellemző, mint egy helyiségre, de ez is csak tálalgatás.

8 éve 2016. október 8. 08:07
7 Sultanus Constantinus

@hhgygy: Szerintem itt egyértelműen csak helyesírási kérdésről van szó, nem hinném, hogy bármelyik magyar anyanyelvű a természetes, spontán beszédjében különbséget tenne a kettő között. Gondolom a "helyiség" < "helyi sajátosság", innen lett 'szoba', míg a "hely" egy általánosabb, tágabb fogalom.

(Spanyol párhuzam: a lugar 'hely' jelent 'helység'-et, 'falu'-t is, de nem használják pl. épületre vagy szobára, akkor konkrétan megmondják, micsoda.)

8 éve 2016. október 7. 23:14
6 hhgygy

Egyébként pedig mi a logika ebben az egész helység-helyiség ügyben? Miért nem például fordítva van? Miért nem a helyiség a falu és a helység a szoba? Ez nekem is csak ilyen hülye okoskodásnak tűnik, valaki ízlésterrorjának, de semmi logikát nem vélek benne felfedezni.

8 éve 2016. október 7. 10:23
5 nadivereb

@artie: Szerintem itt a magyar szöveggel nincs baj. (a helység-helyiség afféle esetleges szabály, aminek szerintem a fő funkciója a kisiskolások terrorizálása).

8 éve 2016. október 7. 09:22
4 artie

Szoktam mondani, hogy ahhoz, hogy jó fordító legyél, először az anyanyelvedet kell jól ismerni. Na, ezt most itt látjuk kicsiben is.

8 éve 2016. október 6. 19:31
3 Sultanus Constantinus