Proba in shop
Nem, nem én találtam ki, tényleg kirakta valaki ezt a szöveget a boltjára. Valamint a férfiak is szoktak zuhanyozni, szóval a másik táblafelirat sem hibás ilyen szempontból.
Gábor a Váci utcában találta – köszönjük, hogy beküldte! – csodáljátok ti is:
Több mindent nem értek, kezdve az alapvető mondanivalóval. Arra próbálnak utalni, hogy a boltban (értsd: nem az utcán) kell felpróbálnom valamit? Ez most célzás akar lenni erre a régi viccre?
'Can I try on that dress in the shop window, please?'
'Certainly not. You'll have to use the changing room like everyone else.'
Ami nyelvi tréfához képest meglepő módon szó szerint fordítható:
– Felpróbálhatom azt a ruhát a kirakatban?
– Nem. Kérem, használja a próbafülkét, mint mindenki más.
De hát ki akarna a bolt előtt felpróbálni bármit is? Vagy zenei próba van? Egy boltban? De akkor meg minek angolul kiírni? Az angol tagok számára?
Továbbá az in bekarikázása és felkiáltójelezése sem világos – elsőre azt hittem, valaki rossznak tartja, és hibajavításnak szánta.
És hát a legnagyobb rejtély: mi az a proba? Így fordították a próba szót? Ennyire azért nem egyszerű az angol, hogy a magyar szóról lehagyjuk az ékezetet, és meg is vagyunk.
Vagy ez csak tájékoztatás, hogy nem kell aggódni, a boltban van próbafülke, nem kell a bejárat előtt vetkőzni? Ezt azért tábla nélkül is mertük remélni...
A kép ugyan remek, de tényleg nem értem – tud valaki segíteni?
Judit is egy rejtélyes képpel örvendeztetett meg minket:
Kedves Szerkesztőség!
Egy kellemes kenutúra után lettünk figyelmesek a kemping-/"kikötőrészleg" vizesblokkjának fent látható, párját ritkító feliratára.
Nem tudom, szerepelt-e már valamelyik posztban/cikkben, de talán megérhet egy bejegyzést. Akárhogyan is, mi nagyon jót derültünk rajta.
Egyébként szuper az oldal, csak így tovább! :)
Üdv,
Judit
Ui.: A fénykép pozíciója sajnos nem sikerült a legjobbra, de a lényeg tisztán látszik ;)
Azért neveztem rejtélyesnek a képet, mert itt sem értem a „fordítás” mögötti gondolatmenetet (már ha volt ilyen egyáltalán). Miért nem volt elég a kép mellé simán annyi, hogy Shower? Vagy mibe lett volna magát a zuhanyzót is egy ikonnal megoldani?
De még a Google Translate is azt mondja a férfi zuhanyzóra, hogy men's shower, hát mi ezzel a baj? Miért kell ilyesmivel szerencsétlenkedni, hogy 'ő (hímnem) zuhanyzik'? Kinek jut eszébe ilyesmi?
Ha vannak válaszaitok, ne hagyjatok kétségek közt őrlődni tovább!
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
@aphelion: Végül is... :D
@Sultanus Constantinus: Nem, nem, félreérted: a férfi itt vokatívuszban szerepel, a zuhanyzó pedig egyes szám második személyű igealak. Azaz "férfi, zuhanyzol", "man, you're showering", avagy "hombre, estás duchando", ki hogy érti ;)
"A kép ugyan remek, de tényleg nem értem – tud valaki segíteni?"
Szerintem egyszerűen arra akarták felhívni a figyelmet, hogy VAN lehetőség a ruha felpróbálására (mert bizony nincs minden ruhaboltban próbafülke, főleg a kisebbekben, falun stb.).
A zuhanyzós képpel kapcsolatban viszont érdekes, hogy senki nem jött rá, hogy a felirat magyarul is hibás. Így ti. ez azt jelenti, hímnemű a zuhanyzóhelyiség (aminek pl. spanyolul még lenne is értelme, ha hímnemű lenne rá a szó. :D). Amit pedig írni akartak, az nyilván "férfizuhanyzó".
Hogyne lehetne az ékezetnélküli magyar jó angol ...
www.youtube.com/watch?v=qCt03xcI-eE
Kedvenc fordítható nyelvi tréfám:
How did God create the bee?
Be.
Hogyan teremtette Isten a legyet?
Légy.
>>Azért neveztem rejtélyesnek a képet, mert itt sem értem a „fordítás” mögötti gondolatmenetet (már ha volt ilyen egyáltalán) <<
"A Book of Teddy Bears: Brown Bears, White Bears, Gruff Bears, Kind Bears, He-Bears, She-Bears & Very Little Furry Bears" www.amazon.com/Book-Teddy-Bears-He-Bears-She-Bears/dp/B000EET8ZA
Az elsőnek meg göröggel kéne próbálkoznia, az lehet jobban menne neki:
ρούχα, ejtsd /ruha/ - ruhák
πρόβα, ejtsd /prova/ - próba
πρόβα ρούχου, ejtsd /prova ruhu/ - ruhapróba
(A ruha mindkét nyelvben szláv eredetű szó, a próba pedig a latinból került ilyen-olyan úton mindkét nyelvbe.)
Amúgy vajon a férfi vécén is hasonló megoldást alkalmaznak? Esetleg a "proba"-módszert is belekombinálva:
HE PISILS
HE KAKILS
LOL, kezd olyan érzésem lenni hogy ezeket direkt azért találják ki hogy "híresek" lehessenek...Minek fizetni a reklámért, ha egy vicces Hunglish feliratért ingyen megkapod? XD