0:05
Főoldal | Rénhírek

Veszekedős étel

Nem minden félrefordítás, ami hibásan van egy idegen nyelven, de jó eséllyel vicces, minimum érdekes. Ha nagyon szigorúak lennénk, és mindig csak a vegytiszta félrefordításokat tennénk ki, megfosztanánk benneteket sok jópofaságtól — arról már nem is szólva, hogy nincs egzakt definíciója a félrefordításnak.

Leiter Jakab | 2016. július 18.

Ismét tömbösített posztot kaptok: több, különböző érdekesség, furcsaság, vagy mondjuk így: eredeti nyelvi megoldás egymás után. Szándékosan kerülgetem a félrefordítás szót, mert igazság szerint ezek egyike sem az; de mivel én mindegyiket viccesnek találtam, úgy döntöttem, hogy nem foszthatlak meg titeket ezektől.

Kezdjük hát Áron beküldésével, a cseh sörfesztiválról:

Itt még a sorozatevőkre is gondoltak!

Beküldőnket is megihlette ez a row, és persze nekem is muszáj volt szándékosan félrefordítanom a poszt címe számára. Jó, ha úgy veszem, csak egy elütés, raw food akart lenni nyilván. A row jelent sok mindenfélét ('sor', 'veszekedés', 'evezni', egyebek közt), 'nyers'-et pont nem, pech.

A No added sugar viszont jó, kivéve persze a három felkiáltójelet — lassan nem lesz posztunk, amiben ne jönne elő ez a felkiáltójeles probléma, tessenek már ezt hanyagolni az angol nyelvű táblákon, ha szabad kérnem.

No aditivs — dicséretet érdemel az erőfeszítés valamint az önbizalom, hogy ő ezt segítség nélkül le tudja fordítani és helyesen írni. Mert végülis ez sem félrefordítás, csak helyesírási hiba: no additives lett volna a jó.

Azt nem értem, hogy a méz miért van szinte az E-számokkal egy szinten, rögtön az adalékanyagok után, de gondolom, ez ennek a táplálkozásformának az egyik konvenciója lehet, és legalább helyesen írták angolul. Gabonafélék sincsenek benne, ez is oké.

A No aroms esetében csak tippelni tudok, hogy talán hozzáadott ízesítést nem tartalmaz, ami akkor inkább no added flavors (brit angol helyesírással: flavours) lehetett volna inkább.

Ezt József küldte, a VOLT Fesztivál VIP-jéből:

Veszekedős étel

Annak idején, amikor először láttam ezt így leírva magyarul, engem is rendesen megütött, de ennek már több éve, és azóta nagyjából összeszedtem magam. Az ilyen első találkozások is persze csak azoknak ennyire hangsúlyosak, akik ismerik az eredetit — de ha belegondolunk, minden idegen szó így kezdi életét nyelvünkben, majd egy idő után szépen belesimul és megszokjuk, nem is kell példákat írnom. Nyilván nem maradhat vaucsö, és ismerjük el, a vócser bizony hibátlanul magyarnak hangzik.

Az szokott még ilyenkor felmerülni, hogy de hát minek ez az új szó, amikor ott van a voucher korrekt és régóta létező magyar fordítása, az utalvány. Erre persze nincsen racionális magyarázat — a nyelvhasználók egy részében egyszer csak kialakult az igény, és elkezdték így használni. Gyanítom, hogy az utalvány túl általános jelentésű volt azoknak, akik ezt preferálták inkább helyette.

Szóval, a jelek szerint a vócser itt van, mert igény van rá. Én azt szeretném még megkérdezni a képről, hogy a Helyezd az igazolványod az ID olvasóba rendben van-e? Az ID olvasóba? Jó, csak vicceltem...

Más téma: Máté lőtte ezt a képet Pécs főutcáján:

European World Cup – hát nem aranyos? Ha jobban belegondolunk, könnyen lehet, hogy szándékos – nézd meg, a világbajnokság nevét jól tudja angolul (World Cup), pedig azt gyakran fordítják rosszul world championshipnek, és fordítva, természetesen, pont a minap is Világkupaként hivatkoztak rá magyarul, angolról fordításban. Az Európa-bajnokság viszont European Championship, de hát a World Cuppal ezt angolul tényleg csak így lehetett összeházasítani, ahogy a tábla készítője tette.

Kicsit más kérdés ugyan, de számomra rejtély, hogy miért Europa League lett a második számú európai kupasorozat neve – az Europa alakon csodálkozom angolban. Nem akarták, hogy esetleg összekeverhető legyen, ha European League-nek hívják? Ha megnézitek itt a bal oldali hasábban, majdnem minden nyelven maradt az Europa alak, ott is, ahol ez lehetne melléknévként más alakban is (illetve ha eleve más a szó alakja, akkor persze azt használták, de ott sem ragozták). Lehet, hogy az UEFA ezt kérte? Aki tud erről valamit, ne habozzon kommentelni!

A végére jöjjön egy teljesen véleményes saját találat:

A magyar verzió innen van, és azon a mondaton akadtam fenn, miszerint Azért csinálta, mert összetörte a kocsit, de meg kell majd fizetnie. Nem szokták kifizettetni az autóversenyzőkkel a javítási költségeket, még akkor sem, ha az ő hibájuk a baleset... Aztán belegondolva persze rájöttem, hogy csak szerencsétlen megfogalmazásról van szó: a szobában okozott károkat kell majd megtérítenie (a megfizet szerintem akkor sem a legszerencsésebb). Oké, nem félrefordítás, de nem lehetett volna ezt érthetőbben írni, hogy ne kelljen az olvasónak rejtvényfejtésbe kezdenie?

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (37):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
8 éve 2016. július 20. 16:03
37 Irgun Baklav

@El Vaquero: „hallottam, azt, hogy »koszló«. Mondom, mi az anyád van?” Az van, hogy nem olvasol elég nyestet. www.nyest.hu/hirek/etvagygerjesztoen-hangzik-a-koszlo-megkostolna

8 éve 2016. július 20. 14:52
36 unikornis

@El Vaquero: "igen, vauchert írnak, amit aztán a magyar ember vócsernek olvas ki"

nagyon helyesen, hiszen ez így van magyarul, hogy hogy ejtik angolul, az teljesen irreleváns. ahogy már korábban leszögeztük, a kiejtés évtizedek óta adott, ingadozás csak az írásmódban van

8 éve 2016. július 20. 06:53
35 El Vaquero

Ez a row food feliratos tábla nagyot üt. Nem csak a betűzési hibákról van szó, de az írásjelek nem tapadnak, vegyesen kisbetű, nagybetű, szókezdő nagybetű, aláhúzott, vastagított, 3 felkiáltójel, 5 felkiáltójel, triplavé, dupla ly, dupla szóköz, minden van benne, mi szem-szájnak ingere. Egyébként is süt róla az igényesség, szabatos, lényegre törő megfogalmazás, szép lamináltság. Mondom én, hogy smitpali feliratkészítőnek állt.

8 éve 2016. július 20. 06:43
34 El Vaquero

@unikornis: igen, vauchert írnak, amit aztán a magyar ember vócsernek olvas ki. Egyébként ha most eltekintünk a szokásos -er er-nek ejtésétől (dömper, szájder, ízirájder), a vó- azért nagyon súlyos hiba, nem csak egyszerűen a magyar hangrendszer szerinti egyszerűsítés, mert éppen az au betűkombináció az angol szavak egy részében /ɔː/ fonémára utal (főként r előtt, dinosaur, aura, de nem csak az előtt, pl. austere, haunt), és így az angol fonémarendszer összekeverése. Ha vuecsernek hívnánk, az épp olyan rossz lenne, de legalább kevésbé lenne félrevezető, ue-s ejtésű fonéma nincs az angolban, vagy ha tegyük fel lenne, akkor legalább az au betűkapcsolat nem jelöli soha. A magyar hangrendszerbe illeszkedne a va.u.csör is. Gondolom utóbbitól a magyar ember azért idegenkedne, mert nem akarja, hogy kutyaőrnek gondolják. Kicsit hasonlít az eset a thing-re, ennél sok ember azért nem is próbálkozik az f-es ejtéssel, hogy nehogy szellentés legyen belőle, míg a Tony-nál a tónis ejtés parasztos becézésnek tűnik, így mindenképp toni lesz belőle.

 

Egyik mostani kedvencem, angliai magyartól hallottam, azt, hogy "koszló". Mondom, mi az anyád van? Azt hittem, hogy ez valami szláv vagy ősi népi étel, esetleg, mikor a kosz foltja lovat formáz. Mondogatja nekem, hogy koszló, majonézes káposztasaláta. Mikor rájöttem, hogy coleslaw-ra gondol a baromja, majdnem elküldtem melegebb éghajlata. Az első l-t, mivel sötét, vokalizálják a dél-britek, így hallja helyben l nélkül, hosszú ó-s hang után törlődik az egyébként is o-ként vokalizált l, vagy beleolvad, így az all-ból ~ól helyett ~ó lesz, a rolls-ból ~rólz helyett ~róz (?rose), a cole-ből ~khól helyett ~khó , így lesz a coleslaw khó-szló. Igen ám, de mivel magyarosan újraszótagolja a szót a szerencsétlenje, kósz-ló, ezért a zárt szótagbeli rövidülés és a magyar fonotaktika miatt kosz-ló lesz nekik belőle. Hasonlóképpen járt el az egyik román is, a coachway rendszeresen kocsvé volt nála, bár azt legalább lehetett érteni, hogy mit akar jelenteni. Ennek a másik jelenségnek meg az a tanulsága, hogy sok magyaros félreejtés nem is csak magyar valójában, hanem nemzetközi. Állítólag az afrikaiak is a Jack Danielst dzséjdí helyett dzsídí-nek mondják röviden (jó, ezt mesélte olyan, aki rosszul is hallhatja, de ezek szerint a JVC nem csak nekünk problémás), meg lengyeltől hallottam már krisztiáno ronaldót. Megnyugtató, hogy sok hülyeség nem hungarikum.

8 éve 2016. július 19. 23:47
33 unikornis

@LvT: "Bakos már <vócser> alakban írta az Idegen szavak és kifejezések szótárának 1989-es kiadásában (lehet, hogy korábban is, de nekem ez a legrégebbi példányom)."

simán lehet, hogy a bakosban akár már korábban is így szerepelt, de - ugyan már nem vagyok képben - nekem az a benyomásom, hogy az utazási irodák még ma is inkább vouchert írnak

8 éve 2016. július 19. 15:54
32 nadivereb

@Irgun Baklav: @Lobra: Mellékszál, de pont akkor váltott az UEFA az Európai Nemzetek Kupája (ENC) elnevezésről Európa-bajnokságra (European Championship), amikor 1968-ban bevezették a csoportkört - vagyis a névváltozást tényleges formátumváltozás is indokolta (legalábbis részben).

8 éve 2016. július 19. 15:48
31 Lobra

@Irgun Baklav: Pontos. Talán még valamit: nagyjából minden csapatsportágban ugyanilyen, vegyes lebonyolítás van a selejtezők után, és ugyanilyen joggal tekintheti magát bajnoknak az a csapat, amely elnyeri az ilyen vagy olyan (nevű) kupát. Amikor is a himnusz előtt gyakran a Queen-től a "We Are The Champions"-t játsszák vagy éneklik el.

8 éve 2016. július 19. 15:45
30 aphelion

@Lobra: Örülj, hogy nem Képlet-1 lett belőle :P ;)

8 éve 2016. július 19. 15:44
29 aphelion

@nadivereb: Sőt igazából mikor a vócsert beváltod, akkor meg egyből karszalagot kapsz, amit ugye mint olyat megint nem jegynek hívnak, hanem leginkább karszalagnak. Szóval a jegy itt egy színtisztán virtuális fogalomként funkcionál :)

8 éve 2016. július 19. 15:13
28 Irgun Baklav

@Lobra: E tekintetben szerintem Európa a hunyó, mert a többi kontinenstorna azért jellemzően szintén inkább kupa, mint bajnokság, pl. -Afrikai Nemzetek Kupája (Africa Cup of Nations)

-Óceániai Nemzetek Kupája (OFC Nations Cup)

-Ázsia-kupa (AFC Asian Cup)

-CONCACAF Gold Cup

És amint a lenti idézetből is látszik, Európában is az első (még tényleg tisztán kupa-formátumú) sorozat akkori hivatalos neve Európai Nemzetek Kupája volt. Mindenesetre a vegyes lebonyolítási rendszer miatt igazából majdnem mindegy, hogy hogy hívják.

Egy időben amúgy az európai futballklubok vetélkedései mind kupák voltak, és szerintem ezek közül a bajnokcsapatoké (European Champion Clubs' Cup) rövid neve volt European Cup. Ez amúgy időben jóval megelőzte az Európa-bajnokságokat, és gondolom ettől kellett megkülönböztetni a nemzetek kontinenstornáját.

8 éve 2016. július 19. 14:04
27 Lobra

@Irgun Baklav: Köszönöm a kiegészítést, korrekt. A fényében azonban még feltűnőbb, hogy a világszervezet kupának, a kontinentális pedig bajnokságnak nevezi hivatalosan a két, alapjában azonos módon lebonyolított sorozatot. És akkor jöjjön még ide (a többiről egyelőre nem beszélve) a szintén alapvetően azonos kiírással zajló Copa America...

8 éve 2016. július 19. 13:46
26 Irgun Baklav

@Lobra: Speciel az az Európa-bajnokság dolog nem ennyire egyszerű, ahogy ezt te beállított.

Az általánosan elterjedt rövid neve (márkaneve) valóban UEFA EURO 2016 volt, de még az UEFA is, amikor az Európa-bajnokságoKról általában beszél, akkor nem az (angolul amúgy is furán hangzó) "EUROs", hanem az "European (Football) Championship(s)" kifejezést használja:

"Contested every four years, the UEFA European Championship has been showcasing the continent's top talent since its inception as the UEFA European Nations Cup in 1960. It consists of a qualifying competition, play-offs and a final tournament." www.uefa.com/uefaeuro/about-euro/format/index.html

És lásd még a hivatalos szabályzatot is:

"Regulations of the

UEFA European Football Championship"

www.uefa.org/MultimediaFiles/Download/Re...2039281_DOWNLOAD.pdf

8 éve 2016. július 19. 13:38
25 Lobra

@Lobra: Az előbbihez hasonló megfontolás miatt a Champions League és a(z) Europa League sem szabatos megnevezés, mert mindkettő szintén vegyes rendszerű, azzal az eltéréssel, hogy a döntő kivételével mindkettőben visszavágók is vannak. Ezeknek a "fordítását" viszont elegánsan megoldottuk...

8 éve 2016. július 19. 13:33
24 Lobra

Egy (na jó, másfél) megjegyzés a focis témához: amit mi "labdarúgó világbajnokság" néven szoktunk meg, annak a nemzetközi neve FIFA World Cup (hozzátehetik még az aktuális évet), és aminek a neve nálunk most "labdarúgó Európa-bajnokság" volt, annak meg - bizonyság rá az összes nemzetközi plakát - egyszerűen UEFA EURO 2016. Ha szigorúan nézzük, akkor ezek vegyes rendszerű tornák: első szakaszuk fél-bajnoki lebonyolítású, mert nincsenek visszavágók, a második szakaszuk meg fél-kupa rendszerű, ugyanazért. Konklúzió: a -bajnokság, -bajnok szóhasználat nem hibáztatható.

Arra viszont semmiféle mentség nincs (szerintem), hogy a világszerte egységesen (de legalábbis helyesen lefordítva) használt Formula-1 rendezvénysorozatból nálunk Forma-1 lett.

8 éve 2016. július 19. 12:02
23 Irgun Baklav

@aphelion: Jó, ilyen idegen szavakban lehet "áu", ha nem lesz belőle inkább pl. [ökánt] (na persze nem angolul, hanem magyarul). Mindenesetre a [váucsör] már a [lísz] (> [lízing]) sorsára jutott, ebből egyhamar nem lesz visszaút.