0:05
Főoldal | Rénhírek

Boszorkányok a tésztában

Véleményes hétvége, képek, többféle, viccesek (remélhetőleg), a boszorkányos tésztától a soha nem volt második emeletig és tovább.

Leiter Jakab | 2016. január 17.

Kezdjük a vasárnapot unokahúgom vicces találatával (Orsinak egyébként több korábbi szép darabot is köszönhetünk):

Boszorkány lenne a tésztában?
Boszorkány lenne a tésztában?

Jó, persze, csak elírás, amit kerestek, az a which szó volt, helyette találták meg a witch-et, ami viszont tényleg boszorkányt jelent.

Csigabi beküldésében már javították a hibát, csak azért tesszük ki mégis, hogy bemutassuk, milyen könnyű elrontani ezt a second floor-t, még akkor is, ha ott a kép, és hogy az Indexet újra megdicsérhessük, mert ők hagyományosan jók a hibák javításában:

De hol itt a második emelet?
De hol itt a második emelet?

Brit angolban a second floor tényleg ’második emelet’, de a képen látható kétszintes családi házak esetén upstairs-ként szoktak hivatkozni a fölső szintre (lent meg a downstairs van). Amerikai angolban viszont (és ez a szöveg nyilván ilyen) a second floor az ’első emelet” (mert a földszint a first floor).

Zaza Facebook-oldalunkra küldte ezt a képernyőlövést:

Tej legalább van?
Tej legalább van?

Nem tudjuk, mi volt az eredeti, de én erősen gyanítom, hogy simán csak „No soup for you”, utalásként a Soup Nazi elhíresült mondatára (illetve konkrétan azt idézve). Ennek viszont jó fordítása „Az Ön számára nincs leves” – már ha azt akarjuk, hogy ne értsen egy kulturális utalást a felhasználó. Viszont ha úgy fordítjuk, hogy „Hozzáférés megtagadva”, akkor meg a poént veszítjük el. A kérdés igazából az, hogy eleve jó ötlet volt-e az eredeti angol mondat használata (már ha helyes a feltételezésünk arról, hogy mi volt az eredeti).

Laura beküldése is Facebook-oldalunkra érkezett:

Az Auchan vélte jónak így fordítani
Az Auchan vélte jónak így fordítani

Jó lenne tudni, hogy melyik nyelvről fordították ilyen kreatívan, mert akkor talán az is kiderülne, hogy miből fakad a hiba. Én ugyan a dobozon olvasható egyik idegen nyelven sem beszélek, mégis meg mernék kockáztatni egy javaslatot a mellékelt helyett: szinte egészen biztos vagyok benne, hogy ennek a műfenyőnek fémből készült talpa van.

Csak azért minősítettem véleményesnek, mert élő ember ilyet nem fordít, már ha nincs tudatmódosító szerek hatása alatt.

Jövő hétvégén ismét jövünk, hasonlóan vicces darabokkal.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (1):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. január 18. 11:45
1 hron84

A problema az utolsoval, hogy mesterseges ember (aka. Google Translate) se fordit ilyent. A Pata de Metal illetve a Supporto in Metalo is egyarant femlabat/fem tamaszt jelent (esetunkben persze inkabb fem talpat), mindenfele nyelvismeret nelkul is.