Boszorkányok a tésztában
Véleményes hétvége, képek, többféle, viccesek (remélhetőleg), a boszorkányos tésztától a soha nem volt második emeletig és tovább.
Kezdjük a vasárnapot unokahúgom vicces találatával (Orsinak egyébként több korábbi szép darabot is köszönhetünk):

Jó, persze, csak elírás, amit kerestek, az a which szó volt, helyette találták meg a witch-et, ami viszont tényleg boszorkányt jelent.
Csigabi beküldésében már javították a hibát, csak azért tesszük ki mégis, hogy bemutassuk, milyen könnyű elrontani ezt a second floor-t, még akkor is, ha ott a kép, és hogy az Indexet újra megdicsérhessük, mert ők hagyományosan jók a hibák javításában:

Brit angolban a second floor tényleg ’második emelet’, de a képen látható kétszintes családi házak esetén upstairs-ként szoktak hivatkozni a fölső szintre (lent meg a downstairs van). Amerikai angolban viszont (és ez a szöveg nyilván ilyen) a second floor az ’első emelet” (mert a földszint a first floor).
Zaza Facebook-oldalunkra küldte ezt a képernyőlövést:

Nem tudjuk, mi volt az eredeti, de én erősen gyanítom, hogy simán csak „No soup for you”, utalásként a Soup Nazi elhíresült mondatára (illetve konkrétan azt idézve). Ennek viszont jó fordítása „Az Ön számára nincs leves” – már ha azt akarjuk, hogy ne értsen egy kulturális utalást a felhasználó. Viszont ha úgy fordítjuk, hogy „Hozzáférés megtagadva”, akkor meg a poént veszítjük el. A kérdés igazából az, hogy eleve jó ötlet volt-e az eredeti angol mondat használata (már ha helyes a feltételezésünk arról, hogy mi volt az eredeti).
Laura beküldése is Facebook-oldalunkra érkezett:

Jó lenne tudni, hogy melyik nyelvről fordították ilyen kreatívan, mert akkor talán az is kiderülne, hogy miből fakad a hiba. Én ugyan a dobozon olvasható egyik idegen nyelven sem beszélek, mégis meg mernék kockáztatni egy javaslatot a mellékelt helyett: szinte egészen biztos vagyok benne, hogy ennek a műfenyőnek fémből készült talpa van.
Csak azért minősítettem véleményesnek, mert élő ember ilyet nem fordít, már ha nincs tudatmódosító szerek hatása alatt.
Jövő hétvégén ismét jövünk, hasonlóan vicces darabokkal.
A problema az utolsoval, hogy mesterseges ember (aka. Google Translate) se fordit ilyent. A Pata de Metal illetve a Supporto in Metalo is egyarant femlabat/fem tamaszt jelent (esetunkben persze inkabb fem talpat), mindenfele nyelvismeret nelkul is.