Bal láb. Mondom: láb. Mondom: bal!
A címmel csak az egyik termékleírás precizitását kívántuk illusztrálni, bár ott négy különböző változatban írták le az árut, tehát nem harmadikra találták el. Szóval, feliratok, termékcímkék ismét, négy képen, négy különböző stílusban és négy félrefordítási súlyosságban.
Balatonederics - csak ennyit írt Csaba abba az üzenetbe, amiben ezt a képet Facebook-oldalunkra elküldte (kattintásra nagyobb méretben olvasható):
Mi sem akarjuk túlelemezni ezt a feliratot: Google fordító, szinte egészen biztosan. Viszont kicsit meglepő, hogy egy ennyire egyszerű mondatot is elrontson, és még a szerkezetet se ismerje fel. A hiba a felhasználó készülékében van: egyszer már kiderítettük, hogy nagyon nem mindegy a helyesírás a Google Translate számára. Itt ugyanez a helyzet: nem is annyira az 5-méteres fekteti meg a fordítószoftvert, hanem a képen talán kicsit nehezen kivehető vessző a körzetében után. Emiatt vélheti külön tagmondatnak, és innentől kész a baj, angolul is meg németül is.
Janinak vagyunk hálásak ezért a használati utasításért (itt is katt a képre):
Ez számomra egy totális rejtély. Szoftveres fordítást nem tudok elképzelni, mert a Hang dart tábla megoldás ezt kizárja: a hang ('felakaszt') szót mindenképpen le kellett volna tudnia fordítani. Élő emberről viszont szintén nem tudom elképzelni, hogy ilyeneket írjon, mint például:
A végső dart hogy csökkentsék az állás 0 kell egy franciaágy vagy a "Bull's eye".
Ez lassan kezd a "Futyulim! Felszólít!" szintjéhez hasonlítani. Ha valakinek van tippje, örömmel vesszük!
Ezt pedig Zsuzsától kaptuk:
Jó, nem félrefordítás, de azért kinek kell, hogy jól oldalbamasszírozzák? Jó, ez is túlzás, mert valójában még csak nem is félreérthető.
Szándékosan hagytam a szerintem legjobbat a végére, hogy csak azok lássák, akik rendesen végigolvassák a posztot. Krisztiánnak vagyunk hálásak ezért, aki még 2011-ben találta ezt az érdekességet:
Elsőre én átsiklottam fölötte. Nézzük csak még egyszer, mi is van benne a paradicsom mellett!
Osztrákul (bocs) 'jódozatlan só', britül dettó, olaszul csak 'só', csehül 'asztali só', magyarul 'jódozott só' (a magyar a legjobb! mint mindig!), horvátul 'só', szlovénül 'jódozatlan só'.
Várom a magyarázatokat...
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (19):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
11/13/17@nadivereb:
Miféle fegyverletételről süketelsz? Beledőltem a kardomba, mivel az általad elferdített "halálba röhögés" valóban körülményes lenne a te netikettes, trollbamondásos nyelvi környezetedben. No, most tegeztelek vissza! Ezzel vége is a mondandómnak.
3/5/16@unikornis:
Kár, mert a veréb nem értheti. Amit azonban valóban sajnálok, az az, hogy a nyelvi pongyolasága dacára is megpróbáltam komolyan venni a kér(d)ését.. Először és utoljára.
meg még van az a variáns, hogy angol volt az eredeti, de kínai írta :)
@Samu bácsi: elfogadom a modorosan és körülményesen megfogalmazott kapitulációdat.
@Samu bácsi: nincs minek utánajárni, tudjuk, hogy nincs ilyen kötelezettség. ezt a pongyolát kár volt bedobni.
@nadivereb: persze, simán lehet a c is
11/13@nadivereb:
Már nem tudok mosolyogni, a bicskanyitogatás lefagyasztotta ajakimról.
Igazán utánajárhatnánk, hogy az importőr által jogszerűen megkívánt leírások anyanyelvi fordításának kötelezettsége a kínai fiókcéget, avagy az angliai anyacéget terheli!
DE, javaslom, ne menjünk ölre ( késre-bicskára) @unikornis 3-as számú, pongyolán megfogalmazott felvetése okán! Meghajlok a rossz érvek előtt, mivel a matematikai nyelvészet teljes eszköztárának bevetése során arra az eredményre jutott az MTA szakcsoportja, hogy 66,66%-os valószínűséggel az eredeti angol nyelvű használati utasítást a gyártató (bonyolódik a jogi eset, belép a műveltető szerkezet, de hol vagyunk még a szenvedő szerkezettől) angol anyacég egy Panamán bejegyzett kínai off shore írodával fordíttatta le magyar nyelvűre, a Budapesten bejegyzett importőr cég kínai tulajdonosának kínai nyelvbőll fordítóprogrammal áttett angol nyelvű felszólító levelére reagálva.
@Untermensch4: Én is pont ezt mondtam és gondolom: angol eredetiből lett fordítva, csak legfeljebb Kínában. Én alapvetően azért gondolom ezt, mert a félrefordításokból látszik, hogy többek között a "double bed" és "leg" kifejezések helyesen szerepelnek az angolban. Namármost, a kínai eredetiből fordított használati utasítások általában angolul is vicces-hülyén szoktak hangozni.
Innentől 3 lehetőséget látok:
a) kínai volt az eredeti nyelv, csak a "double bed", "leg" és hasonló, nagyon könnyen félrefordítható kifejezések jelentései ugyanúgy esnek egybe az angolban és a kínaiban is (kétlem).
b) kínai volt az eredeti, csak a kínai-angol fordító ismerte az angol darts szaknyelvét, a többi nyelvét meg nem, mivel nem is beszéli őket (elképzelhető)
c) angol volt az eredeti nyelv, amiről Kínában szétfordították mindenféle nyelvre (én ezt tartom a legvalószínűbbnek).
@nadivereb: Nem annyira jó érv lesz, csak ötlet. Kínában gyártják az akármit és ugye nyilván kell használati utasítás, alapvető hogy az exportcikknél ez megvan angolul. Innen már csak egy lépés hogy az angolról fordítják a többi nyelvű használati utasítást. Sztem a kínai fazon aki ezt művelte, mondjuk angolul tud de kétlem hogy ez segítene neki a többi nyelvnél, de legalább megoldotta (ki tudja hogy "kínai" anyanyelvűként hogy is működhet akár a g.translate használata angolról más nyelvre? a ragozások simán látszódhatnak olyasminek mint az angolnál a kiejtés-leírás "szabálytalan" eltérései).
Azért gondolom mert a nyelvezet olyan "kínában gyártott" stílusú (persze "mindent ott gyártanak"), olyan holmikon szokott előfordulni ahol az árverseny jelentős, nem éri meg sokat vacakolni a használati utasítás fordítgatásával viszont olcsó. Logikusnak tűnik hogy aki darts-táblát vesz az vagy tud játszani vagy érdekli annyira hogy a használati utasításon túli világban is tájékozódik.
@Samu bácsi: elég bicskanyitogató a stílusod. Én magam is úgy gondolom, hogy angol lehetett az eredeti nyelv, de egyáltalán nem zárom ki a kínait se angol közvetítéssel, csak nem látok rá jó érvet (egyelőre).
Mellesleg a Unicorn szettjeit Kínában gyártják. Mielőtt halálba kacagod magad, igazán utánajárhatnál a dolognak.
3/5@unikornis(4@nadivereb):
Megmosolyogtató a kínai darts táblához való ragaszkodás. Különösen annak tükriben, hogy a három nagy tradicionális brit darts kellékeket előállító vállalat egyikének márkaneve: UNICORN.
Egy olyan valki, aki űzte a sportágat, érti a kapcsolódó angol kifejezéseket, netán beszéli is a nyelvet, tetejibe darts kellékek importjával kereste kenyerét, akár halálra is kacaghatja magát. - Reménykedjünk, nem téved ide ilyen személy! Én magam továbbra is csak vigyorászom, mert a halálra röhögés kritériumaiból legfeljebb ha kettőt teljesítek.
Szerintem vessző nélkül még rosszabb eredményt ad a google:
The serving counter 5-meter radius of smoke!
@Túlképzett Tanyasi Troll: Naszóvall a Speisesalz unjodiert kifejezést nem ismeri fel, ahogy a szintén google termék kocsog androidos autocorrect sem, ezért átjavítja arra, amit ismer. Mint pl. az előző hozzászólásomban is...
@unikornis: A jódozott sóra még egyszerűbb a magyarázat: a fordítószoftver a Speisesalz jodiert kifejezést nem ismeri fel, ezért felajánlja a legközelebbi találatot puszta jófejségből...
Ha beírod ezt a kifejezést a google fordítónál, akkor ez lesz:
„Showing translation for Speisesalz jodiert
Translate instead Speisesalz unjodiert
HUNGARIAN
jódozott konyhasó”
Van benne francia szó is (ou)
szerintem az angol inkább köztes nyelv lehetett, persze ez csak tipp