0:05
Főoldal | Rénhírek

Az úszó kaki

Bizony, tényleg erről lesz szó. Nem én tehetek róla, ezt írták ki egy táblára.

Leiter Jakab | 2016. október 4.

Petra a balatonalmádi Hotel Aurorában találta ezt a szépséget, ezúton is nagyon szépen köszönjük neki a beküldést:

Az úszó kaki

Jó, persze, nem félrefordítás, hanem egyszerű betűhiba, de szerintem vicces. Valószínűleg az eredeti felirat egyébként helyes volt (láthatóan hiányzik egy betű a sor végéről), de az utolsó (feltételezett) L vagy lekopott, vagy valaki lekaparta. Így viszont az 'úszómedence' jelentésű swimming pool helyett 'úszó kaki' olvasható, mert a poo bizony a 'kaki'. Ilyen esetben is csak a végeredmény számít (ez most nem utalás...), tehát érdemileg mindegy, hogy miként lett ilyen a felirat, mert csak az a lényeg, hogy bizony a vendégek ezt nézik, ami egyértelműen a hotel sara (megint nem célzás...).

Erről persze rögtön a Golfőrültek (Caddyshack) című film idevágó jelenete jutott eszembe:

Doodie, vagy a gyakoribb helyesírással: doody, ami persze szintén 'kaki'.

Jól látszik az elején, hogy ez egy Baby Ruth – már önmagában is érdekes a név sztorija, de nekünk persze a félrefordítások miatt fontos: Babe Ruth lett már magyarul kicsi Ruth és babám, Ruth is.

A doody persze máshol is előjön, többek között a Jóbarátok ezen epizódjában volt humor forrása (ha csak a lényeg érdekel: 1:54-től):

Bármennyire is aranybánya számunkra a sorozat, ha jól emlékszem, ezt a jelenetet történetesen pont jól oldották meg.

Miközben könyékig túrtunk a kakiban, a véletlen úgy hozta, hogy pont a poszt írása közben akadt meg a szemem ezen a cikkcímen:

Letelepedési kötvények? Szaros kis történet, mondja a fideszes EP-képviselő

A cikk legvégét idézném:

"Ez egy jelentéktelen program, és teljesen követi az európai mainstreamet. Ha hírszerkesztő lennék, azt mondanám, ez csak egy szaros kis sztori."

"Chickenshit issue", fogalmazott egészen pontosan.

Ugye, milyen furcsán hangzik ez a "szaros kis sztori" ilyen kontextusban? A (tyúk)szaros kis [főnév] szókapcsolatot nem ilyesmire szoktuk használni, hanem sértegetésre, becsmérlésre (Félted a szaros kis életedet, mi?). A beszélő itt csak annyit akart mondani, hogy ez jelentéktelen, nem komoly ügy. Erre kellett volna valami olyan magyarítást találni, ami ezt kissé vulgárisan fejezi ki. Egyik FB-kommentelőnk javaslata a picsafüst, ami talán még a legjobb, bár talán egy fél fokkal durvább, mint a chickenshit. De a nulla kis sztori vagy semmi kis sztori meg pont az ellenkező véglet miatt nem jó: ezek itt túl semlegesek. Esetleg lepkefing erejű sztori?

A chickenshit másik jelentése 'gyáva', de az itt most nem játszik.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (2):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
3 éve 2016. október 6. 14:17
2 Roland2

csipszar

3 éve 2016. október 5. 00:01
1 Tamás74

Én a lepkefingra szavazok! Eleve a google közel 3x annyi találatod ad rá, mint a másik jelölre (megjegyzem, életemben soha nem hallottam láttam, használtam, nekem tök új volt:)), másrészt úgy gondolom, hogy egy országos hírportál ne legyen vulgáris, márpedig a "picsafüst" (úgyis mint "fing") nálam már az a kategória. De persze, lehet, hogy ez az én problémám...