Blokkolnád a vizes vébét?
Kit lep meg, ha azt mondjuk, hogy a hamarosan kezdődő vizes vébé környékén is vannak félrefordítások? Mondjuk, konkrétan a weboldalon? Esetleg nem is egy? Súlyosabbak is?
Innen indult az egész:
Egy olvasónk osztotta meg velünk ezt a képet FB-oldalunkon (ezúton is köszönjük!) a hamarosan kezdődő vizes vébé környékéről. 'Elzárva a gyalogosforgalom által', talán így lehetne a hibát érzékeltetendő visszafordítani magyarra; tehát gyakorlatilag az ellenkezőjét írták ki angolul. Az már tényleg csak apróság, hogy a gyalogosforgalom persze egy szó, meg hogy angolul eleve nem használunk ilyen helyeken felkiáltójelet, és egyáltalán, minek ide a felirat, ha úgyis le van zárva a kerítés, mint látjuk... No pedestrian access, no pedestrian traffic, no pedestrian crossing – ilyeneket szoktak kiírni, ha muszáj. Az egyik kommentelő elmondta, hogy ugyanezt a táblát a korábbi repülős versenyen is látta – tulajdonképpen örüljünk, mert környezettudatos gondolkodásra vall az újrahasznosítás.
A megosztáshoz érkezett kommentek között egy olvasónk belinkelte a világbajnokság jegyárusító oldalának angol változatát, és igencsak elámultunk (kattintásra nagyobb lesz):
Minden túlzás nélkül, ez már majdnem a „kérek egy tolmácsot” szintje. Nem is érdemes mondatonként (mit mondatonként! szavanként!) elemezni: ez a szöveg egészen egyszerűen nem angolul van. Itt a magyar szöveg szavait egymás után tették át angolra, de néha még így is hibásan, persze. Rossz igeidő, hibás szóhasználat, zavaros szórend, nem létező angol szókapcsolatok, magyaros névelőhasználat, helyesírási hibák... Már első ránézésre is feltűnik, hogy ennyi felkiáltójel nem lehet egy angol szövegben, főleg nem ilyen kontextusban – ez is tipikusan magyaros megoldás.
Azt hiszem, ez a kedvencem:
For the events in the afternoon and evening, the „pass” will be -as it is planned- 2000 HUF.
Vagy mégis inkább ez:
At the website, you will find different prices for water polo as well. However, the main goal for the organisers is, that the tickets should purchasable for everybody.
Ezt a szöveget egészen biztosan nem fordító készítette. Egy fordító tévedhet, időnként nagyokat is, lehet figyelmetlen néha, időhiány miatt összecsaphat munkát – de ilyen szintű szöveget nem készít. Ez egy tizedikes, tizenegyedikes, hármas-négyes angolos diák munkája. Járatlan a fordításban, de hát miért is lenne járatos benne, reggel iskolába menet a buszt sem neki kell vezetnie, szakembert szokás alkalmazni az ilyen jártasságot igénylő feladatokra. Már csak a rengeteg felesleges felkiáltójel és magyaros vesszőhasználat is egyértelműen amatőrre utal.
Az embert azt remélné, hogy a jegyárusító oldal utólag készült, valamilyen okból más fordította, de az egész honlap amúgy azért rendben lesz. Nos, kétségtelenül vannak olyan részei, ahol alig vannak hibák, azok is inkább apróságok. De máshol meg ilyen mondatok fogadnak (a Duna Arénáról van szó):
It’s ongoing construction is already considered a huge achievement, as it’s to be completed in less than two years, a record-breaking time.
Hogyan lehetne ennek a szörnyűségét magyarul visszaadni? Vagy nézzétek meg ezt:
Additionally, it will also provide opportunity for the general public both for engaging in water sport activities and for water related pursuit of leisure as well.
Ilyet ki ír le?
Vagy ilyet:
To reach Duna Arena, Batthyány Square and Margaret Island competition venues, the Organising Committee dedicates 2 kinds of World Championships boat services.
Magyarul is eléggé hivataloskodó, szerencsétlenül hangzó megfogalmazás, de angolul még sokkal rosszabb...
Örökítsük meg ezt is az utókornak (kattints a képre, olvashatóbb lesz):
Most sírjunk vagy nevessünk?
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
www.youtube.com/watch?v=rPsXlktBl7U&feature=youtu.be&t=5675
@lcsaszar: Szerintem az uruguayi fogorvos bácsi angol beszédje mindent vitt. Ha azt valaki megértette... Így még talán Tarlós is tudott volna angolul beszélni. :D
Azért a megnyitón az angolul értő nagyérdemű számára olvashatták volna Kemény Dénes edzőt coach-nak, valami kícs-szerű akármi helyett. De persze ezen a szakterületen sok az ismeretlen szakszó.
@Irgun Baklav: Persze, nyilván nem lehet erre mentség, amit írtam, viszont felhívja (sokadszorra) a figyelmet egy örökös problémára: amíg az idegennyelv-oktatás a fordítására és szótárazásra épül, és mindenki elhiszi, hogy bármit le lehet szó szerint fordítani magyarról egy idegen nyelvre, addig ebben nem lesz előrelépés. Megint más kérdés (és ezt én is tapasztaltam), hogy a cégek (mindegy, hogy civil vagy állami tulajdonú) pont az ilyesmire, mint a profi fordítás, nem szeretnek ráfordítani. ("Józsi, te tudsz angolul, ugye? -- Persze, főnök, van belőle nyelvvizsgám! -- Jó, akkor fordítsd le ezt a táblát!" -- Na ez kb. így megy a legtöbb helyen.)
[Megjegyzem, egy "tanítványomnak", akinek segítek spanyolból, aki elég jó francia és olasz alappal tanulja a nyelvet, az a módszere, hogy mindig megkeresi a francia vagy olasz alapján a hasonló spanyol szót, hogy akkor az biztos spanyolul is jó lesz oda. Én pedig már sokszor figyelmeztettem, hogy ez nem így működik: hiába létezik a spanyolban is az azonos eredetű szó, ha egyszer nem pontosan ugyanazt jelenti, nem úgy, nem arra használják, amit ő mondani akar, tehát felejtse el ezt a módszert.]
@Sultanus Constantinus: Az még elfogadható lenne, ha a kőbányai resti menüjét fordítja le a középfokús kolléga: alapvetően nem külföldiek jelentik a várt ügyfélkört, az éves költségvetésből nem futja fordítóirodai megrendelésre; ha nem érti a vendég, hogy mi az a „Hungarian Potato Langosch”, akkor mutatnak belőle egy mintadarabot stb.
De a budapesti vizes vébé egy (infrastruktúra-fejlesztésekkel együtt) kb. 100 millárdos (!) összköltségvetésű rendezvény, ahol csak a megnyitóra elvernek 3,4 milliárd (!) forintot. Ebből már igazán ki lehetett volna gazdálkodni egy lektorált hivatalos fordítást. Ráadásul erre az eseményre nemcsak a kőbányai melósokat várják, hanem pénzes turistákat, világhírű sportolókat és külföldi tévéstábokat – így PR szempontok miatt sem jött volna rosszul, ha a szöveg nem éppen, hogy csak érthető, hanem valóban angolos és professzionális.
Ha már nyelvhelyesség: nem a kerítés van lezárva, hanem kerítéssel a járda/terület... ;)
Mindez sajnos csak az itthoni idegennyelv-oktatás színvonaláról árulkodik. Valószínűnek tartom, hogy akit megkértek rá (gondolom volt egy középfokú állami nyelvvizsgálja, mint nekem), a legjobb tudása szerint igyekezett lefordítani -- én sem tudtam volna ennél jobban. Ez van, így tanítják a nyelveket Magyarországon. Nincs mit csodálkozni. És még örüljünk annak, hogy az angollal még nagyjából elboldogulunk, mert már az anyanyelvűek is megszokhatták, hogy mennyi külföldi próbál angolul beszélni, így nem okoz nekik megértési nehézségeket. De más nyelvről már ne is beszéljünk...
Túl jószívűek vagytok, négyest én ilyenre semmiképpen nem adnék, inkább a kettes felé hajlok...
Valóban elég Hunglish és néhol nyelvtanilag is hibás. Kár, hogy egy ilyen nagy költségvetésű eseménynél nem futotta profi fordítóra (+esetleg anyanyelvi lektorra).
De ha a nyest esetleg a kevésbé vájtfülűek (pl. hármas-négyes szintű tizedikes diákok) számára is érzékeltetni szeretné, hogy mi ezzel a szöveggel a probléma, akkor 1-2 tipikus hibát ki lehetne emelni. Pl. „should purchasable” -> a nyelvtani hiba a hiányzó "be", de a megfizethető „affordable” lenne stb.
@lcsaszar: Ó, sok ilyen van, there are more ways of making errors in English.@lcsaszar:
"you will find different prices for water polo..." A different szónak ez a fordítása tipikus hunglish. Nem értem, hogy miért nem tanítják meg az első órán, hogy different = eltérő, különféle = various.