Szükségtelen emberek afrikai nyelven adminisztrálnak
A feliratokat mindig érdemes minden nyelven elolvasni, nekem elhihetitek. Itt most rögtön négyet is mutatunk, amiket beküldőink találtak nekünk, és még csak nem is mind hazai.
Szakmai ártalom lehet, hogy mindig, mindenhol elolvasom a feliratokat minden nyelven. Higgyétek el, érdemes. Nem tudom, mai beküldőink is ennyire elkötelezett olvasók-e, vagy csak jó pillanatban néztek a jó irányba, de az mindenképpen dicséretükre válik, hogy lefényképezték és beküldték ezeket a... mondjuk így: érdekes megoldásokat.
Az is közös ebben a négy képben, hogy mindet Facebook-oldalunkra küldték – ott is örömmel fogadunk minden érdekességet, de még jobb, ha a felrefordit@gmail.com címre külditek, mert ott könnyebben kezelhető és áttekinthetőbb számunkra a feldolgozandó anyag.
Lukács négy éve találta ezt egy hajón:
Az angol mondatban az az érdekes, hogy nem igazán értem, mit akartak mondani. A Look out of your head például nyelvtanilag hibátlan lett volna; igaz, azt jelenti, hogy 'nézz ki a fejedből', de legalább nem értelmetlen, mint a képen látható verzió. A look out kétségtelenül jelent 'vigyáz'-t (sőt, 'vigyázz'-t is), de a your head-del így nem lehet összekötni. Ha szó szerint akarom fordítani ezt a Fejre vigyázz felszólítást, akkor(például) a Watch out for your head a jó, csak ezt táblára nem írná senki. Ott ilyen szituációban az angol nyelvű feliratok általában a Danger/Caution/Warning szóval kezdődnek (mindháromra van egy rakás példa), majd utána Watch your head jön leginkább.
A német meg azt jelenti visszafordítva magyarra, hogy 'Óvatosság ön vigyáz a fejére' – ezzel is azt a megfigyelést igazolva, hogy ha az egyik nyelven elrontják a fordítást, akkor nagy valószínűséggel a többi is rossz lesz.
Ezt a kis aranyos apróságot is Lukácsnak köszönjük:
Jó, ez csak elírás, de akkor is vicces, nem? Admit it, nyilván ez lett volna, tehát 'ismerd be' – azt ne most kezdjük megvitatni, hogy a pörkölt fordítása miért pörkölt; szerintem akár ez is lehet, nagyon kontextusfüggő. Gondolom, itt abból indultak ki, hogy az angol nyelvű vendégeik ismerik ennyire a magyar gasztronómiát. Csak hát elírták az admit-ot admin-nak, ami vicces módon pont tud ige lenni, tehát még nyelvtanilag is illik ide. Adminkodik – én már hallottam ilyet magyarul, és biztosan nem vagyok egyedül ezzel. 'Rendszergazdai feladatokat lát el', ez a jelentése.
Orsi Cipruson lőtte, mert hát máshol sem hibátlanok ám a feliratok:
Itt legalább könnyen ki lehet találni a hiba forrását: illetéktelent akarhattak írni (unauthorized lett volna), de valószínűleg a hibás szótárazás miatt a szükségtelen (unnecessary) személyeknek tiltották meg a belépést.
Márton pedig a Deák téri Vapianóban tartotta nyitva a szemét:
A felsorolás második elemét, a Gesondheit! (afrikai) sort tessék nézni. Tehát ez afrikaiul van? Nem lehet, hogy afrikaans volt az eredeti? Mert akkor az nem afrikai, hanem afrikansz (esetleg afrikaans). Amit ugyan nevezhetünk afrikai nyelvnek, mert hát jellemzően ott beszélik, de ez egyrészt azért hülyeség, mert egyáltalán nem afrikai eredetű nyelv, másrészt azért, mert itt a konkrét nyelv nevét akarták odaírni, csak hát ez a fránya hamis barát becsapta őket. Ja, és elírás itt is van ám: nem gesondheit, hanem gesondheid. Így ejtik egyébként:
@Pesta: Jó az is, persze. A watch your head egy egész kicsit gyakoribb, de mindkettő egyformán jó.
Az afrikanszról többször is írtunk:
www.nyest.hu/hirek/a-foci-vebe-nyelvei-irany-del-afrika
www.nyest.hu/hirek/ket-tevhit-az-afrikai-nyelvekrol
www.nyest.hu/hirek/nobel-dij-es-plagium-afrikaans-es-termeszek
www.nyest.hu/hirek/burok-afrikaans-apartheid
www.nyest.hu/hirek/tanulj-velunk-afrikaansul
Az elsőt úgy szokták kiírni angolul:
Mind your head.
Mondjuk az utolsón a japán se teljesen jó, azt csak italnál mondják (tehát inkább a "cheers" megfelelője), itt meg gondolom nem ez volt a cél. Mondjuk nincs is olyan kifejezés, ami teljesen megfelelne a magyar egészségérének.
A suaheli és az albániai nem létező nyelvek. Magyarul szuahéli és albán.A görög latinbetűs átírása szintén sántít.
Az utolsó táblán a spanyol feliratnál pedig a nyitó felkiáltójelet fordítva kellett volna írni, fejjel lefelé.
(Nekem egyébként nagyon bántja a szememet, amikor ezzel bénáskodnak, inkább ne tegyék ki a nyitójelet, ha nem tudják rendeesen, ezt még a Spanyol Királyi Akadémia is elnézi nekik, de így nagyon hülyén néz ki.)
A latin feliratban nem vagyok biztos, hogy jó, a "bibite" egyszerűen azt jelenti, hogy 'igyatok'. Inkább "Pro salute!" lenne.