Csokis csiga és a modern teherhordó
Mai ajánlatunk két félrefordítás egy posztban: egy ételnév és egy ruhadarab nevét nem sikerült eltalálni – az egyik magyarról angolra ment félre, a másik az ellenkező irányból. A közös bennük, hogy mindkettőről szép képet tudunk mutatni.
Andrea Facebook-oldalunkra küldte ezt a remek képet:
Tele van a kosár, a külföldiek nem merték megkóstolni :)
– írta mellé.
Az ételnevek fordítása valószínűleg az a terület, ahol százalékosan a legtöbb félrefordítás található (nem, még a Jóbarátok sem versenyezhet vele). Nem is könnyű műfaj ez, főleg így, hogy ennek az édességnek már szinte bevett fordítása a chocolate snail. Mármint Magyarországon bevett. Tessék csak megnézni a Google találati listájában a képeket a "chocolate snail" keresésre: ott van bizony a jó kis csokis csiga, kifejezetten sokszor, tehát a jámbor amatőr fordító megerősítve érezheti magát. Ráadásul számos ismert pékség is így hívja angolul ezt a termékét, akkor hát honnan gondolhatná bárki is, hogy ez mégsem jó? Leginkább az kelthetne gyanút, hogy mind magyar forrás, ami chocolate snailnek hívja (egy kivétellel: az sem angol anyanyelvű). Aztán meg az, hogy az eredetileg is angol nyelvű oldalakon a chocolate snail leginkább csokiból készült csigafigura.
Korábban is volt már egyébként ugyanez a hiba, akkor Facebook-oldalunkon örvendeztettük meg követőinket:
De akkor mi a jó megoldás? Ismét a Google képkeresési találati listájához irányítanám az érdeklődőket. Ennek alapján a chocolate swirl már egészen jó, és feliratként, ahol az étel maga is látszik mellette, valószínűleg a legjobb, legegyszerűbb. Ha szövegben, kép nélkül akarjuk megnevezni, akkor érdemes inkább vagy a chocolate swirl bun vagy chocolate swirl pastry kifejezést használni. Lehetne még chocolate schnecke, sőt, néhány helyen chocolate schnecke pastry és German chocolate schnecke néven is találni ilyen recepteket.
De nézzük a másik beígért félrefordítást, ezúttal angolról magyarra.
Angéla A modern teherhordó tárgysorral küldött nekünk egy képet és hozzá üzenetet:
A címben is megjelölt alkotást a H&M 2017 tavaszi katalógusában találtam. Néztem, néztem, nézegettem, aztán a homlokomra csaptam.
(A divatban, cipőfajtákban kevésbé járatosak számára egy kis magyarázat: angolul mule ('öszvér') a papucscipő, klumpa megfelelője.)
Nem dicsekvésből mondom, de nem ismertem a szónak ezt a jelentését, és így a képet első ránézésre szimpla sértésnek éreztem: arra emlékeztetik a kedves, túlsúlyos vevőt, hogy szegény papucsnak mekkora terhet kell elbírnia. Az sem elképzelhető, hogy a vevőre utalnak teherhordóként, mert egyrészt az sem túl hízelgő, másrészt egy teherhordó nem ilyen cipőt vagy papucsot hord.
Tényleg csak félrefordításnak tudom minősíteni, mert nem akarom elhinni, hogy esetleg ezt nyelvi tréfának szánták. De akkor persze felmerül az örök kérdés: hány emberen ment ez át, akik közül egy sem szólt, hogy álljunk meg egy pillanatra? Ráadásul itt talán még fontosabb a cégnek a hibátlan fordítás, hiszen ez reklám, sok pénzük múlhat rajta, ha félremegy valami. Nyilván egy szappanoperában sem szerencsés a rossz fordítás, de ott azért nem lesz ilyen közvetlen hatása a profitra.
A biztonság kedvéért rákerestem a "modern teherhordó" kifejezésre, és nem várt eredményre bukkantam:
A modern teherhordó burkolattal rendelkező járműtestek egy szilárd utaskamrával rendelkeznek, amely védett az első és hátsó gyűrődési zónáktól.
Azért ez sem rossz, nem? Tehát nem a gyűrődési zónák védik az utaskamrát, hanem az utaskamra van védve ezektől... Akit érdekel, fog még érdekességeket találni a szövegben.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (18):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
Azt hiszem sikeresen megvédtük a kakaós csigát.
@Leiter Jakab: sok esetben nem lehet megállapítani a recept írójának anyanyelvét. Honnan tudhatjuk, hogy ki írta a receptet angol anyanyelvűként, és ki mondjuk német, spanyol vagy svédként? Amúgy félreértettél. Nem írtam, hogy az általad javasolt megoldások ne lennének jók. Csupán annyit írtam, hogy a cocoa snail is ugyanolyan jó lehet, ott ahol az étel vagy annak képe elé teszik ki.
Ugyanezt írtad a chocolate swirl-ről is, pedig az sem ez.
Azt gondolom ez az anyanyelvi angol recept erőltetés ebben az esetben nem feltételnül indolokolt. Az angol nyelvű feliratok ugyanis nem csak az angol anyanyelvűeknek készülnek, hanem azoknak akik nem tudnak magyarul, de tanultak valamennyire angolt. Sőt, elsősorban nekik. Azért írjuk ki csak angolul, hogy ne kelljen 6-7 nyelven leírni. Ebből a szempontból nem releváns, hogy egy étel nevét hogyan mondják UK-ben vagy US-ben, sőt megkockáztatom, hogy ott nem pont ezt nevezik annak, amit mi.
Ez ez magyar eredetű étel, magyar névvel. Gondolom ez ment át a környező országok nyelvébe köztük a németbe és innen az angolba is, de már németként. Egy ismerősöm mondta, hogy van ugyan német neve, de ő még sohasem láttot kint, csak receptkönyvben olvasta. Szóval elég nagy a valószínűsége annak, hogy az idelátogató turista még életében nem látott ilyent, akkor meg egyáltalán nem baj, ha így nevezzük, annál is inkább, mivel a chocolate/cocoa swirl bun teljesen más ételt (is) jelent, a chocolate roll-ról nem is beszélve.
pl ezt én nem neveném kakaós csigának:
www.donalskehan.com/recipes/chocolate-swirl-buns/
Igen, Magyarországon ezt így nevezzük angolul. Furcsa leírni de így van. Ráadásul nem elszigetelt esetről van szó. Sok pékség nevezi így, még a princess és a zserbó is.
Amúgy a google fordító nekem produkál furcsaságokat. A mobil verzió pl "tennis shoes"-ként adta vissza a "kakaós csiga" kifejezést a webes meg szlovákul rta hogy "tenisky". Ez hogy jöhetett ki!
@kolompár: Kicsit olyan vagy, mint a székely bácsi az állatkertben, amikor meglátta a zsiráfot... "Ilyen állat márpedig nincs!" :)
Linkeltem egy rakás helyet, ahol angol anyanyelvűek leírják a csokis/kakaós csiga receptjét, beszélnek róla, képet raknak ki róla, stb., erre te újra leírod, hogy nem ismerik...
A lenti kommentemben, amikor angol anyanyelvi forrást hiányoltam, akkor természetesen a "chocolate snail"-re kértem ilyet, mert arra speciel tényleg nincs, csak nem anyanyelvi...
És kérlek, hogy ilyen sértő stílust, mint "nem kéne okoskodnod" ne használj. Szükségtelenül bántó és nem erősíti az érveidet. Köszönöm.
Angol anyanyelvi forrást nehéz találni, mert tényleg nem ismerik a kakaós csigát. Lehet, hogy nem kéne okoskodnod ha csak a google-ről tájékozódsz. Pont azért kapsz "chocolate swirl pastry" és hasonló találatokat, mert nem ismerik, nincs angol neve, ezek pedig körülírják.
@Janika: Angol anyanyelvi forrás kellene, nem olyan, ahol angolul író nem anyanyelviek használják a kifejezést... jó, az egyikről nem tudható, hogy milyen anyanyelvű, az lehet angol is.
De tényleg nem értem, hogy mi a gond. Van egy (több) kifejezés, amit anyanyelviek használnak erre az ételre. Vagy egy kifejezés, amit nem anyanyelviek használnak rá, leginkább magyarok. Akkor használjuk mi is inkább ez utóbbit, elvégre magyarok vagyunk?
Ha a receptekre a google képkeresőre és az angol nyelvű receptekre hagyatkozunk, akkor a cocoa snail is jónak tűnik. Csak tűnik?...
Azt gondolom, hogy oda nyugodta ki lehet írni így, ahol látszik maga az étel is, mivel a legtöbb ételnév egyébként is csak fantázianév.
www.xpatloop.com/news/hungarian_recipe_of_the_week_cocoa_snail
mammanicole.wordpress.com/2016/03/06/coc...-cocoa-rolls-recipe/
cooking.sofeminine.co.uk/w/recipe/r705/c...-vanilla-snails.html
www.foodwanderings.com/2013/09/baking-wi...ge-kakaos-csiga.html
www.bbc.co.uk/worldservice/learningengli...9_recipes_nov1.shtml
Ezekkel a receptekkell ugyanúgy találkozhat egy brit/amerikai is, szóval egyáltalán nem érzem bajnak, ha rájönnek hogy ezt nálunk lefordítva "cocoa snail"-nek hívják.
@kolompár: Komolyan az az érzésem, hogy vagy nem olvastad el a posztot, vagy szándékosan akarsz kötekedni. Van kakaós csiga angol nyelvterületen: www.google.hu/search?q=%22chocolate+swirl+bun%22 - természetesen nincs "hivatalos" angol neve, mint ahogy semmilyen más ételnek sincs; ezért folyamadtam ahhoz a módszerhez, hogy megnéztem, minek nevezik. Nem, nem a schneckét javasoltam elsőnek, harmadiknak írtam, de nem saját kútfőből, hanem annak alapján, hogy angol anyanyelvűek által írt receptekben és képeken találtam: www.google.hu/search?q=%22chocolate+schnecke%22
Angol nyelvterületen nem használnak rá semmit, mert ott nincs kakaós csiga. Nincs hivatalos angol neve, nyugodtan lehet snail-nek fordítani, sokkal jobban megértik, mint azt hogy schnecke. Azért ez nem egy olyan félrefordítás, amiről cikket kell írni, főleg úgy, ha csak azt tudod ajánlani, írják ki inkább németül.
@kolompár: Az a baj vele, hogy nem ezt a szót használják rá angol nyelvterületen... A schneckés verziókat lehet rossz fordításnak nevezni, csak az a baj, hogy ezek viszont megtalálhatók angol nyelvű oldalakon, képeken, receptekben - kétségtelenül nem ez a leggyakoribb, mint jeleztem is.
Nem értem mi a baj a csiga tükörfordításával, ez egy magyar sütemény ami külföldön nincs annyira jelen. A schnecke meg ugyanúgy csigát jelent, csak németül, nem angolul, szóval az inkább egy teljesen rossz fordítás.
@aphelion: Az eredeti nyilván azt akarta mondani, hogy a gyűrődési zónák védik az utaskamrát. A kifogásom az, hogy a magyar szöveg nem ezt mondja :).
@odinn: Örüljünk hogy nem görög nyelvű fordításba került bele így latin betűkkel....vagy mondjuk Károly May a németbe, esetleg Gyula Verne egy franciába XDD
Ha már az offnál tartunk, a győri Belga Étteremben régebben (think 2004 környéke) szerepelt a menüben egy "Csatlakozás az EU-hoz" nevű étel, amit németre úgy fordítottak, hogy: "Anschluss zur EU". Kíváncsi lennék, mennyit rendelhettek belőle a német/osztrák vendégek...
Most futottam egy félrefordításba (ami igazából egy "nem fordítás" volt). Nem ér meg önmagában egy posztot, ezért ezt szeretném vele szétoffolni. :-)
Egy magyar könyv itthon készült német nyelvű fordításában szerepel a Thalesz Miletoszi személynév. Eszembe jutott róla a Muppet Show: "szakértő - az nem volt".
Ezt az utaskamra vs gyűrődési zónák problematikát nem vágom...az sem teljesen világos hogy mit akar mondani az idézett mondat, meg az sem hogy mi a kifogás ellene XD
@Fejes László (nyest.hu): jó tudni 🍔
@Galván Tivadar: tegyük hozzá gyorsan, hogy azt nem is lehet überelni.