Hord Ön T-inget?
A fehér ing/póló napja alkalmából és az egyik legviccesebb magyar nyelvű Wikipédia-szócikk kapcsán megvizsgáljuk, mit is hordunk tulajdonképpen.
Azt írja a 444, hogy „ma van a Fehér Ing Napja”. Az url-ben viszont azt olvassuk: feher_polo_napja. Aztán kiderül, hogy az ünnepet angolul White Shirt Day és White T-Shirt Day néven egyaránt emlegetik. Úgy tűnik, eredetileg a fehér ing napja volt, és csak később lett a fehér póló napja. Az eseményről viszont mi más juthat a nyelvész és minden nyelvszerető ember eszébe, mint a felsőtestre húzható ruhadarab körüli elnevezési anomáliák?
Kezdjük rögtön az angollal! A shirt (nyelváltozattól függően [sőt] vagy [sört]) a brit angolban a galléros-ujjas-mandzsettás, elöl végig nyitott, gombokkal, esetleg patentokkal zárható ruhadarab neve. Az amerikai angolban viszont ennél jóval tágabb terminus, gyakorlatilag mindenféle felsőtesten viselt alsó- és felsőruházati terméket jelöl (a kifejezetten meleg ruhadarabok kivételével). A britben egyszerűen shirtnek nevezett ruhadarabot Amerikában dress shirtnek nevezik.
A T-shirt ([tísört] vagy [tísőt]) elnevezés az amerikai angolban alakult ki: a T arra utal, hogy a kiterített ruhadarab T betűhöz hasonló alakot formáz. Nincs gallérja, zsebe, elöl zárt – így nincs gombolása sem – , nyakkivágása tipikusan kerek és általában rövid ujja van.
Na és itt jön a képbe a magyar Wikipédia egyik legviccesebb szócikke. Az adott ruhadarab ott ugyanis T-ing néven szerepel, ami több szempontból is vicces. Leginkább persze azért, mert a magyarul senki nem mondja így: a Google szerint a Wikipédián kívül leginkább hirdetésekben, tükörfordításként fordul elő. Egyébként tükörfordításnak is rossz, hiszen az amerikai angolban, ahol a szó keletkezett, a shirt nem ’ing’, hanem annál szélesebb terminus.
A szócikk vitalapján is többen szóvá teszik az elnevezés abszurditását, mások azonban arra hivatkoznak, hogy ez a hivatalos elnevezés. Meghivatkoznak például egy oldalt, ahol vámtarifaszám mellett szerepel – ez azonban még csak nem is hivatalos dokumentum, másrészt ha valóban szerepel is így hivatalos dokumentumban, az még lehet a félreértéstől való félelemben készült rossz tükörfordítás eredménye. (Ez egyébként nem hungarikum: a németben is próbálkoztak a T-Hemd tükörfordítással – ez sem terjedt el.)
De hogy hívjuk ezt a ruhadarabot magyarul? Az idézett szócikk a következőket írja:
A köznyelv rendszerint póló néven hivatkozik rá, de a – teljes nevén – pólóing más formájú ruhadarab.
Ez az érvelés azonban eleve rossz, mert mitől lenne egyértelmű, hogy a póló a pólóing névváltozata? Sőt, mivel a pólóing egyfajta átmenetet képvisel a T-shirt és az ing között, azt is feltételezhetnénk, hogy a póló a T-shirt másik elnevezése. Valószínűleg éppen ezért vált a T-shirt általánosan elterjedt magyar elnevezésévé. A pólóinget gyakran ingpulóvernek is nevezik.
Ez a szócikk is megrója a magyar nyelvhasználókat:
A köznyelvben sokszor összekeverik a T-inggel, azonban valójában két teljesen különböző ruhadarabról van szó.
A köznyelvben azonban semmit nem kevernek össze semmivel, ott a póló egyértelműen a T-shirt magyar megfelelője – legalábbis az elsődleges jelentése ez. (Még külön szerencse, hogy nem találkozunk azzal az érveléssel, hogy a póló nem is ruhadarabnak, hanem annak a játéknak a neve, amelyhez a pólóinget viselik.) Azt, hogy a „szakértő” nyelvhasználók annyira ragaszkodnak ahhoz, hogy a póló csakis ’pólóing’ jelentésben használható, valószínűleg oka az is, hogy az angolban a ruhadarab neve polo shirt – ez azonban nem jelenti, hogy a magyarban ne hívhatnának egy egészen más ruhadarabot pólónak (gondoljunk csak a pufajka esetére)! Ráadásul a helyzetet tovább bonyolítja, hogy az angol polo neck ’pólónyak’ nem a pólóingre jellemző nyakmegoldást jelöli, hanem a magas, kerek, szorosan illeszkedő, letűrhető gallért.
Hogy a helyzet tovább bonyolódjon, a ruhadarabot angolul golf shirtnek és tennis shirtnek is nevezik. Ennek következtében a magyarban is előfordul a teniszing, sőt a szavak eredeti jelentését fetisizálók legnagyobb bosszúságára a golfpóló és teniszpóló elnevezés is. (Szórványosan a golfing is, de erre az angol golfinggel való homonímia miatt megint nehéz példákat találni.)
A közbeszédben egyébként a T-shirt magyar megfelelői között előfordul a tísört is. Azt gondolhatnánk, hogy ennek nem sok írásbeli nyomát találjuk – ennek ellenére a Google ezernél is több találatot ad. Talán a sört is előfordul ebben a jelentésben, de ezt nehéz ellenőrizni, hiszen egybeesik a sör tárgyesetű alakjával. (Ragozott alakokra való keresésünk sem járt meggyőző eredménnyel. Ezzel szemben felfedeztük, hogy a sört- tövet meglepően gyakran használják ’sör’ jelentésben – a szövegkörnyezetekből ítélve inkább tréfás célzattal.)
A T-shirt magyar megfelelőjeként előfordul a trikó is, melynek elsődleges jelentése persze ’atlétatrikó’, azaz ’ujjatlan, kivágott nyakú alsóruha’. Az atlétatrikó mellett az egyszerűbb atléta elnevezés is használatos, ritkábban előfordul az atlétaing és a trikóing is, a határon túl pedig a majka/májka is – ennek a ruhadarabnak sajnos nem találtuk nyomát a magyar Wikipédiában, ami azért a T-ing címszó részletes kidolgozottsága mellett meglepő. Ezt a ruhadarabot Észak-Amerikában undershirtnek ([andörsört] vagy [andősőt]), Nagy Britanniában vestnek [veszt] nevezik. Az utóbbi szó Amerikában is ismert, ott ’mellény’ jelentésben használják – ennek a ruhadarabnak Nagy-Britanniában waistcoat [véjszkót] a neve. Amerikában ezt ritkán használják, akkor is [véjszköt]-nek ejtik.
A magyarra és az atlétatrikóra visszatérve: sejthető, hogy a trikó ’T-shirt’ jelentésben való használata arra vezethető vissza, hogy az ujjas darabot is lehet alsóruhaként viselni. A trikó jelentése egyébként még távolabb is eshet az ’atlétatrikó’ jelentéstől. A kerékpárosok felsőtestén viselt speciális ruhadarabot is trikónak nevezik, holott ennek nem csupán ujja van, de tipikusan keskeny (igaz, nem kihajló, hanem szorosan a nyakra tapadó) gallérja is, és a mellénél részben vagy teljesen nyitható is. A magyar értelmező kéziszótár a trikó címszó alatt elsőként a ’gépi kötéssel készült selyem, pamut v[agy] vékony gyapjú textilanyag’ jelentést adja meg, másodikként pedig az ’ebből készült ing, alsóruha’ jelentést – ezek mellett harmadik, kiveszőben levőként a ’trikóból készült fürdőruha’ jelentést is. Ez a tág jelentés már sokkal inkább közel áll az amerikai shirt jelentéséhez, tehát a T-shirt magyarítása, ha már tükörfordítással próbálkozunk, a T-ing helyett sokkal inkább T-trikó lehetne. S lám, van is rá találat, még ha nem is sok. Egyébként a trikó francia szó, mely német közvetítéssel került a magyarba: a tricot [trikó] jelentése egyszerűen ’kötött’, tehát bármilyen kötött anyagot vagy kötött ruhadarabot jelölhet. Vándorszóként terjedt el, és a legtöbb nyelvben a magyarhoz hasonlóan az atlétatrikóra foglalódott le.
Mindenesetre mivel a magyar nyelvhasználók többsége az angol T-shirt megfelelőjeként a póló szót használja, a T-ing pedig egy szűk kör által használt, meglehetősen félresikerült tükörfordítás, a Wikipédia is helyesebben tenné, ha a póló címszó alatt tárgyalná, és a T-ingről legfeljebb említést tenne – a tísört és a T-trikó mellett. Hacsak nem akar olyan nevetségessé válni, mint a Magyar Posta, amikor hosszú ideig nem volt hajlandó telefonkönyvet, csak távbeszélő-névsort kiadni.
Briteknél alig kapni ing alá való trikót. Elvétve, akkor is jó drágán, darabja minimum 3 font. A legtöbb helyen nem is árulnak, csak önálló ruhadarabnak hordható izomtrikót, divattrikót, ez a vest, de nevezik tank top-nak is. Brit undershirt is van, csak nem angol boltokban, hanem az eBayen meg hasonló helyeken, hogy a disszidált hülye jenki, meg a Vakerolós is megtalálja, ha nem mellényt akar venni.
Normális italport venni pedig esélytelen, az egyáltalán nincs, eBayen és társain megalehúzó áron, magyar online boltoknál meg csak nagykert találok, aki vagy szóba sem áll magánemberrel, vagy igen, csak angol lakcím nem játszik akkor, még előre utalt postaköltség esetén sem. Külföldi gyártó meg eleve nem válaszol semmilyen angolul írt e-mailre, biztos dísznek van kint az oldalon. Pedig egy könnyen szállítható, nem nagy súlyt nyomó áruról van szó.
@El Vaquero: thee-shirt, ugye?
Legyen már az szegény thí ső(r)t. Nem tisört. El lehetett volna még sütni a petőfis-trikós képet is a cikkben. Az undershirt (már ha van olyan, mert még nem hallottam róla, majd köszönök neki, ha találkozunk) GB-sen ándö sőt, nem andő/endő. Tessék rendesen átírni azt a f*kén’ énglést, mert ráküldöm valakire szilv. eszter sztálónét. Lehet persze, hogy a feleségétől senki sem fél.
@Szalakóta: Ez kinek szól? Mert a cikk külön utal a vitalapra. Teljesen irrelevánsak az ott felhozott „érvek”.
Van külön pólóing is.
hu.wikipedia.org/wiki/P%C3%B3l%C3%B3ing
Érdemes megnézni a vitalapot is, itt világosan leírják a szerkesztők, hogy miért nem ugyanaz a két ruhadarab.
hu.wikipedia.org/wiki/Vita:P%C3%B3l%C3%B3ing
Máris intézkedem.
Ezek szerint a trikó tökéletes megfelelője nem a shirt, vagy a t-shirt, hanem a jersey. Anyagot is, sportolás közben hordott ruhát is jelent.
Poloneck - turtleneck (Am.)
A NEW LEXICON WEBSTER'S DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE-ben mindkettő egybeirva.