Óvatosan ujjazz!
Kínai félrefordítás se gyakran szerepel nálunk, pedig ipari méretekben gyártják ezeket is. Mi pedig becsukjuk fél szemünket, és azt mondjuk, á, nem is gépi fordítás, érvényes találatok ezek mind.
Természetesen tisztában vagyunk vele, hogy a Kínában található angol nyelvű feliratok vicces hibáival Jangcét lehet rekeszteni, és hogy komplett blogokat szentelnek kizárólag ennek a témának. Nem is szoktunk ilyeneket megjelentetni, leginkább azért, mert utánközlésre kényszerültünk volna – most azonban friss, ropogós, eredeti darabokat kaptunk, egyenesen a Nagy Falon túlról.
Tamásnak vagyunk nagyon hálásak, aki Szucsouban fényképezte ezeket. Kezdjük is személyes kedvencemmel, ami egyben a poszt címadó darabja is:
A felső sor tényleg azt jelenti angolul, hogy 'óvatosan ujjazz' – erről persze rögtön eszembe jutott ez a kiváló videó (4:38-tól nézd csak, ha nem akarsz rosszat magadnak). Nyilván szándékosan hallgatom el a finger másik igei jelentését, mert a 'megtapogat, megérint' nem lenne humorforrás – az viszont igaz, hogy finger carefully nagyon furcsa angolul.
Az alsó sor is fontos figyelmeztetést tartalmaz: 'szeresd az állatokat, ne zaklass másokat'.
A következő képek egy szállodában készültek – a város most már nem csak Szun-ce szülőhelyeként lesz ismert számunkra, hanem az ízletes, tápanyag, rugalmas szolgáltatási megoldások lelőhelyeként is:
Elégedettek leszünk az ízlelőbimbóinkkal, ígérik, és nincs okunk kételkedni.
De nézzük, milyen szabályok betartását várják el tőlünk ebben a szállodában:
Milyen vendégekhez lehetnek szokva, ha meg kell kérni őket, hogy ne ássanak vagy vágjanak a padlón, a plafonon, a falakon, és egyéb helyeken?
De van még rejtvény:
A kínai kiejtés persze szinte kimeríthetetlen téma, és ennek valamelyik bugyrában lehet annak a magyarázata is, hogy a nálunk elfogadott Szucsou alak (ami elvileg fonetikus átírás) állítólag pontatlan – legalábbis ezt mondja valaki, akinek a felesége a szomszédos városban született: ő szudzounak mondja. A helyiek szudzsounak mondják beépített emberünk szerint.
Ez persze nincs szoros kapcsolatban azzal, hogy például miért nem szabad szemetelni a vízfürdőben, a vécéülőkében vagy más csövekben. És hogy miért nem engednek se megjavítani, se használni nagy teljesítményű elektromos eszközöket, az rejtély.
Kínaiul tudó olvasóink segítségét megköszönjük.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (70):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@Fejes László (nyest.hu): „nem értené, hogy mit akarunk ezzel”
Igen, ez egy jogos felvetés, sajnos nekem fogalmam sincs, hogy vajon nekik mit tanítanak erről az egészről egy angliai nyelvtanórán (pl. zöngés-zöngétlenre egyszerűsítik-e le a dolgot vagy előkerül-e a hehezettség is), és mennyire a zöngés-zöngétlen vagy a hehezett-hehezetlen különbségre érzékeny az alanyok füle.
Ilyen szempontból talán még mindig a "p a spinben" a legegyszerűbb magyarázat.
@Fejes László (nyest.hu): Ez a 150-ből 2 ember valós arány (ráadásul pont egy olyan cikk volt, aminek alaposan utánajártam és legalább 4 nyelvésszel átnézettem, több körben). Még egy frappáns címet is sikerült kitalálnom, amire én biztosan kattintottam volna más helyében. Mégsem működött.
@aphelion: Tudom.
@Fejes László (nyest.hu): A 47re reagáltam ;)
@Irgun Baklav: „1. Olyan, mint a b, csak zöngétlen.” De mivel az angolban a zöngétlen obstruens természetes velejárója a hehezettség (legalábbis default helyzetben), nem értené, hogy mit akarunk ezzel, és miért nem azt mondjuk, hogy olyan, mint az angol p.
@Sultanus Constantinus: Senki nem olvassa el a peer review-kon átesett cikkeidet?
@aphelion: „csak az olyan nyelvekben ahol nem kell az összemosódás miatt aggódni” Vannak ilyen nyelvek? Max. olyanokra tudok gondolni, ahol nagyon kicsi a mássalhangzókészlet.
@Fejes László (nyest.hu): "Viccelsz? Az ilyen betűzés széles körben elterjedt, olyan nyelvekben is, ahol szó sincs semmiféle összemosódási lehetőségről."
Persze, tudom, csak az olyan nyelvekben ahol nem kell az összemosódás miatt aggódni, elsősorban csak akkor használják ha a hangminőség miatt lehet félreértés (pl telefonban, hangosbemondón, ...) míg németül élőben is gyakran elkel.
@szigetva: Pontosan, sőt. Engem csak az bosszant, amit te is írsz, hogy sokszor több körön keresztül több embert is "ugrasztok", hogy a saját szabadidejükből, ingyen, olvassák át, tegyenek észrevételt, és ők ezt meg is teszik, aztán amikor végre több napos/hetes pepecselés után kiteszem a netre, a Facebook úgy dönt, hogy ez nem érdekel majd senkit, aztán látja összesen 150 ember és közülük rákattint 2.
(Amíg nem mindenki csak a Facebookon lógott, mert nem volt annyira elterjedt, addig ilyen gondom nem volt, a 2011-2012-es írásaimra sokszor 50-100 hozzászólás is érkezett. Ma meg meg sem nézik őket ennyien (sem).)
@Sultanus Constantinus: Hát ja, sokszor nemcsak azt mérik, hányat/hol publikálsz, hanem azt is, hányan/hol hivatkoznak rá. Van, akinek meg csak a halála után jönnek rá, micsoda lángelme volt ☺
@szigetva: "a tudomány úgy működik, hogy az emberek (szerzők) cikkeket írnak, más emberek (reviewerek) elovassák és kritizálják, aztán a szerző átírja, néha ez több körben is megtörténik, végül kiadják", hogy aztán majd jól ne olvassa el senki. :P
(Bocs, biztos érted, mire gondolok -- ezzel szívok folyamatosan...)
@Irgun Baklav: És tulajdonképpen ezt is várjuk, hiszen a szavak átlag hossza jóval nagyobb.
@szigetva: Ja, mondjuk ha ténylegesen a fonéma-megkülönböztetés szempontjából releváns minimális párokat akarja valaki nézni, akkor még van az amit korábban írtál, h. „a németben _{C/#} helyzetben a kétféle obstruens nem tud különbözni”.
Ha ez így van, akkor ezeket a t/d-párokat is ki lehet dobni, igaz, azt meg figyelembe kellene venni, hogy pl. a v-f hangértéke, néhol az ä-e hangértéke viszont lehet ugyanaz stb. Nem egyszerű a dolog, de talán annyi igaz, hogy kevesebb van, mint az angolban. ;-)
@El Vaquero: Azt, hogy a zöngés-zöngétlen kontraszt suttogásban eltűnik, már gimnazista koromban volt szerencsém felfedezni.
Történt, hogy hittanórán Laci barátom a Szentháromságból felelt, és amikor a Szentlélek jellemzése következett, elindította a mondatot: "A Szentlélek..." és ezen a ponton egy pillanatra megtorpant, kinézett oldalra, majd mintegy a pillanatnyi zavart, a megtorpanást ellensúlyozandó, villámgyorsan és szinte büszkén fejezte be a mondatot: "... visszatart és pusztít."
Néhány másodpercig néma csend ült az osztályon, nem értettük, honnan veszi a Laci ezt a pusztító Szentlelket. Aztán jött a nevetés, amikor leesett, hogy bizony a jószándékú súgást értette félre: "A Szentlélek visszatart és buzdít." :)
@Irgun Baklav: Megvan, hogy került bele: a korpuszban sok "zusaetzlicher—Zusaetzlicher" pár volt. Most megtanultam, hogy a németben a case különbséget nem lehet elhanyagolni. Az új lista már csak 135 tagú.
@Irgun Baklav: értjük a gúnyt, de azért én az AIDS gyógyítására nem vállalkozok, meg elnök sem vagyok. Elég nekem a fonetika, nyelvtanulás témaköre.
A magyar p-re meg teljesen jó magyarázat a 2-3. pont is. Nem kell hozzá emberünknek semmilyen nyelvészeti szint, ellenőrizni tudja mindenféle publikáció nélkül is, hogy a pin-ben a p után van egy [h] is, míg a spin-ben nincs. Bőven elég hozzá az anyanyelvi kompetenciája.
@Fejes László (nyest.hu): „Ki magyarázná a magyar p ejtését egy angolnak úgy, hogy olyasmi, mint a b, csak zöngétlen?”
Hát, itt alapvetően három opció lenne:
1. Olyan, mint a b, csak zöngétlen.
2. Olyan, mint a p csak hehezetlen.
3. Olyan, mint a p a spin-ben.
Ha az illető nyelvészetileg nem áll túl magas szinten, akkor a legutóbbi ugyan lehet igaz, de sok mindent nem világít meg a számára, mert az a p a szókezdő hehezett p allofónja, nem feltétlenül esik le neki, hogy amúgy mi a különbség köztük.
@El Vaquero: „az én megfigyeléseimtől nem várjuk el, hogy tudományosak legyenek, elég elfogadni őket igaznak”
„From the pockets of his billowing white robe, Gambia's president pulled out a plastic container, closed his eyes in prayer and rubbed a green herbal paste into the ribcage of his patient.
He then ordered the thin man to swallow a bitter yellow drink, followed by two bananas.
»Whatever you do, there are bound to be sceptics - but I can tell you my method is foolproof,« Yahya Jammeh said, surrounded by bodyguards inside his presidential compound as he prepared to treat more patients.
»Mine is not an argument, mine is a proof,« he added. »It's a declaration. I can cure Aids, and I will.«” www.theguardian.com/world/2007/feb/21/aids