0:05
Főoldal | Rénhírek

Keleties ízű Vermicelli leves gymnastic creamy-vel a figyelemszínpadon

Nehéz munka a fordítóé, de azért ennyire nem. Egy „Vigyázat, lépcső!”-felirat és hasonló szintű dolgok ilyen méretű elhibázása nehezen menthető. Ezért mi meg sem próbáljuk mentegetni az elkövetőket, csak elétek tárjuk vétkeiket.

Leiter Jakab | 2015. november 11.

Valéria még májusban küldte ezt a két képet:

Keleties ízű Vermicelli leves”, hm, igazán finom lehet
Keleties ízű Vermicelli leves”, hm, igazán finom lehet
Oriental style instant rice vermicelly clear soup – ezt volt tehát az eredeti
Oriental style instant rice vermicelly clear soup – ezt volt tehát az eredeti

A Keleties ízű kis jóindulattal még akár elfogadható is lenne, és a végén a leves is hibátlan fordítás, de a vermicelli kifogott szegény fordítón – cérnametélt lett volna a jó megoldás. Ráadásul a clear soup-ot sem merte csontleves-nek vagy húsleves-nek fordítani, ami nem is meglepő, ha megnézzük az összetevőket. Lehet, hogy ennél a terméknél nagyjából mindegy is, hogy minek fordítod…

Csilla ezt Berlinben egy hotelben fotózta, nagyon köszönjük a beküldést:

’Figyelemszínpad’, vagy ’Figyelem, színpad!’ – ezt jelenti ebben a formában
’Figyelemszínpad’, vagy ’Figyelem, színpad!’ – ezt jelenti ebben a formában

Vigyázat, lépcső akart lenni, tehát angolul a Mind the stairs lett volna a nyerő. Természetesen nem lehetünk benne biztosak, milyen úton jutott el ehhez a megoldáshoz a készítő, és nem zárható ki a fordítóprogram használata, de mi most érvényes találatnak minősítettük. Persze a Vorsicht-nek jó fordítása lehet az attention (megfelelő szövegkörnyezetben), és még a Stufe is lehet stage (szintén adott kontextusban), de ideális esetben nem egymástól független szavakat fordítunk, hanem a szövegösszefüggésbe illő jelentést.

Eredetileg ez így volt németül – a képen egyben a német precizitást is megfigyelhetjük
Eredetileg ez így volt németül – a képen egyben a német precizitást is megfigyelhetjük

Ezt Pétertől kaptuk, és a Facebook-oldalunkon már kiraktuk egyszer a régi helyünkön megjelent posztot, de itt még biztosan nem szerepelt:

Gymnastic creamy – adja magát a tormakrémmel töltött csirkemell fordításaként, nem?
Gymnastic creamy – adja magát a tormakrémmel töltött csirkemell fordításaként, nem?

Ez bizony méltó párja a Fuckup with marmelade-nak. A megfejtés nem túl nehéz: a fordítóprogramot használó emberi erőforrás a tormakrém helyett tornakrém-et gépelt be – és a lehetetlen magyar szót egy lehetetlen angol szóra fordította szegény szoftver. Ráadásul annyira megviselte ez az élmény, hogy a csirkemell-re már nem is maradt engergiája, azt egy az egyben negligálta.Bocsánat, az utolsó mondat törölve, lásd a kommenteket.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (4):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. november 12. 13:24
4 siposdr

Az ilyen bizonytalan összetevőjű leveseket a cucilizmusban az éttermek erőleves néven kínálták.

8 éve 2015. november 12. 06:03
3 Leiter Jakab

@SiZsu: @Irgun Baklav: Tegnap más hülyeséget is csináltam, nem dicsekvésből mondom. Nem fogjátok elhinni, egyszerűen annyi történt, hogy csak a második sort olvastam el a táblán. Az elsőt simán a magyarhoz tartozónak vettem. És nem, nem először látom a képet, két verzióban is megvan, nem először raktuk ki... Bocs!

8 éve 2015. november 11. 21:10
2 Irgun Baklav

@SiZsu: Szerintem jól érted.

Megöbbentő, de lehet, nem is szoftver volt az elkövető, legalábbis nehezen tudom elképzelni, hogy miként fordított volna egy gép csirkéből pulykát...

8 éve 2015. november 11. 20:43
1 SiZsu

nem negligálta a csirkemellet : az lett a turkeybreast... mármint, ha jól értem ;-)