Keleties ízű Vermicelli leves gymnastic creamy-vel a figyelemszínpadon
Nehéz munka a fordítóé, de azért ennyire nem. Egy „Vigyázat, lépcső!”-felirat és hasonló szintű dolgok ilyen méretű elhibázása nehezen menthető. Ezért mi meg sem próbáljuk mentegetni az elkövetőket, csak elétek tárjuk vétkeiket.
Valéria még májusban küldte ezt a két képet:
A Keleties ízű kis jóindulattal még akár elfogadható is lenne, és a végén a leves is hibátlan fordítás, de a vermicelli kifogott szegény fordítón – cérnametélt lett volna a jó megoldás. Ráadásul a clear soup-ot sem merte csontleves-nek vagy húsleves-nek fordítani, ami nem is meglepő, ha megnézzük az összetevőket. Lehet, hogy ennél a terméknél nagyjából mindegy is, hogy minek fordítod…
Csilla ezt Berlinben egy hotelben fotózta, nagyon köszönjük a beküldést:
Vigyázat, lépcső akart lenni, tehát angolul a Mind the stairs lett volna a nyerő. Természetesen nem lehetünk benne biztosak, milyen úton jutott el ehhez a megoldáshoz a készítő, és nem zárható ki a fordítóprogram használata, de mi most érvényes találatnak minősítettük. Persze a Vorsicht-nek jó fordítása lehet az attention (megfelelő szövegkörnyezetben), és még a Stufe is lehet stage (szintén adott kontextusban), de ideális esetben nem egymástól független szavakat fordítunk, hanem a szövegösszefüggésbe illő jelentést.
Ezt Pétertől kaptuk, és a Facebook-oldalunkon már kiraktuk egyszer a régi helyünkön megjelent posztot, de itt még biztosan nem szerepelt:
Ez bizony méltó párja a Fuckup with marmelade-nak. A megfejtés nem túl nehéz: a fordítóprogramot használó emberi erőforrás a tormakrém helyett tornakrém-et gépelt be – és a lehetetlen magyar szót egy lehetetlen angol szóra fordította szegény szoftver. Ráadásul annyira megviselte ez az élmény, hogy a csirkemell-re már nem is maradt engergiája, azt egy az egyben negligálta.Bocsánat, az utolsó mondat törölve, lásd a kommenteket.
Az ilyen bizonytalan összetevőjű leveseket a cucilizmusban az éttermek erőleves néven kínálták.
@SiZsu: @Irgun Baklav: Tegnap más hülyeséget is csináltam, nem dicsekvésből mondom. Nem fogjátok elhinni, egyszerűen annyi történt, hogy csak a második sort olvastam el a táblán. Az elsőt simán a magyarhoz tartozónak vettem. És nem, nem először látom a képet, két verzióban is megvan, nem először raktuk ki... Bocs!
@SiZsu: Szerintem jól érted.
Megöbbentő, de lehet, nem is szoftver volt az elkövető, legalábbis nehezen tudom elképzelni, hogy miként fordított volna egy gép csirkéből pulykát...
nem negligálta a csirkemellet : az lett a turkeybreast... mármint, ha jól értem ;-)