Szarni bele a romkocsmákba
Ne tessenek megbotránkozni, én csak visszafordítottam magyarra, amit a sörbiciklisek írtak. És nem ez az egyetlen szépség ott, még akkor is, ha mindegyikre van teljesen ártatlan magyarázat.
Saját találat, amit teljesen inkorrekt módon soron kívül teszek ki, amikor négy évnél is régebbi posztok száradnak a várólistán, de bevallom, ez annyira megtetszett, hogy nincs szívem várni vele.
Nézzük is rögtön a lényeget:
Kérem, az első mondat teljesen egyértelműen azt jelenti magyarra visszafordítva, hogy Ha már beleuntál abba, hogy szartok bele a romkocsmákba a haverokkal… Jó, persze, elütés – pooping helyett popping-ot akart volna írni (’beugrani’), én meg egy sima betűhibán lovagolok. Ha ez lenne az egyetlen hiba, jogos is lenne az ellenvetés.
De nézzük meg az egész szöveget. Hiszen ez magyarul van! Angol szavakkal, amik többnyire helyesek is egyébként, de magyarul van az egész. Már az első mondat második fele sem stimmel sehogyan sem. Hagyjuk is az olyan apróságokat, hogy then helyett többször is than szerepel. Vagy drink you favourite beers a your helyett – elírás, oké, de nem sok ez egy kicsit? Hét sor, tíznél több hiba – a kommentekben várjuk azokat, amiket itt most nem emeltünk ki.
De nézzük, van-e még itt valami érdekesség. Mit tesz isten, van:
Csak egy idézet ismét:
It is important that the colleges would stick together
Fontos, hogy a főiskolák össze lennének ragadva – így fordítanám a fentit. Nem jó? Az a baj, hogy ha college helyett colleague-ot ír, akkor se jó a szerkezet. A stick together persze jelent összetartást is (ez lehetett a szándékolt jelentés), így némileg gonoszság volt a részemről, hogy nem ezzel fordítottam. Örömhír viszont, hogy itt véletlenül jó a than használata – kis szépséghiba, hogy a vessző előtte nagyon nem kell, de ez már szőrszálhasogatás.
(Forrás: dateiliste.com)
Ez viszont megint egy vicces hiba:
The beer bike is a good choice in case if the firm performed well
Ha ne adj’ isten a cég jól lenne teljesítve – valami ilyesmit jelent, de az ebben a bekezdésben található többi hibát is meghagyom a leitervadász kollégáknak.
Ne menjünk még el erről az oldalról, annyi minden szépség van itt – azt mondtam már, hogy ennek a menüpontnak egyébként Why choosing King Bike? a címe? Szóval nézzünk még egy-két dolgot:
Első jó hír: a pop into itt most helyesen sikerült! Az -inges alakokhoz valamiért vonzódik a szerző (fordítónak nem nevezném), lásd a menüpont címe, de ebben is látszik:
If you don’t want to pop into a pub and inhaling the muggy air in there, or just simply tired of queue up, for a pint of beer and watch the drunken people around you…
Megjegyzem, itt egy -inget kihagyott, amikor pont jó lett volna (queueing – az up nélkül se lett volna rossz). Betűhiba most éppen nincs, de azért egy are csak kimaradt, vagy még inkább át kellett volna szerkeszteni az egész második tagmondatot – nem is tudom, ez is végig magyarnak hangzik így nekem. És itt is meghagyunk még vagy féltucat hibát a kommentelőknek. Van ám még néznivaló ezen az oldalon, de mi inkább most átterünk a FAQ oldalra:
Anyone who arrives drunk at the departure are will be excluded from participating the matchless experience of the beer bike.
Area helyett are, majdnem mindegy, ugye – jó, elütés. Nem lehet, hogy pont egy sörtúra közben született a fordítás? De megint egy nagyon béna mondat, és akkor a konkrét hibákat még hagytuk – participating in kellett volna, hogy csak egy példát emeljek ki.
A kedvenc szavam mégis a discontinuance. Szótárban benne van! Ne mondjátok, hogy nincs ilyen angol szó! Én elküldeném azért a készítőt, hogy menjen és keressen anyanyelvi beszélőt, aki valaha használta ezt a szót. De hogyan értelmezzük ezt a mondatot?
Urinating on the streets is prohibited and goes together with the discontinuance of the tour
Javasolnátok erre valami jópofa fordítást?
Melegen ajánlom az oldal többi részét is, igazán szórakoztató. Vagy bosszantó, ahogy vesszük, de inkább nevessünk rajta, az egészségesebb, mint a bosszankodás.
"Urinating on the streets is prohibited and goes together with the discontinuance of the tour"
Ezt a mondatot az élet szülte, még ha egyes szavak a jogi szaknyelvből jöttek is...
@szigetva: Emlékszem, esküszöm, emlékszem, hogy volt valami a fejemben, amikor ezt kifogásoltam. De már nem tudom. Akármi is volt, félrement, mert ez tényleg nem rossz így. Illetve semmiképpen sem lehet így fordítani, ahogy én próbáltam ráerőltetni.
„the firm performed well” Ez miért „a cég jól lenne teljesítve”? Tény, hogy elég béna, de vszleg azt akarta írni, hogy „ha a cég jól teljesített”, és ezt is írta.