0:05
Főoldal | Rénhírek

Isten hozott, krumpli!

Krumpli? Vagy inkább legyen burgonya? Mégis a pápa megszólításáról van szó, legyünk kicsit formálisabbak. De mit jelenthet egy festékesflakonon a lábtörlő szó?

Leiter Jakab | 2015. szeptember 30.

Tematikus poszt következik – a közös téma annyi, hogy mindegyik most megjelenő beküldés Facebook-oldalunkra érkezett, és képet tartalmaz (a végén bónusszal – érdemes végigolvasni!). Itt jegyezzük meg, hogy regisztráció nélkül olvasható az oldal, ha valaki esetleg ódzkodna a FB-profil készítésétől. Egyébként a felrefordit@gmail.com címen lehet minket legkönnyebben elérni, és e-mailben  garantáltan nem sikkad el a beküldésetek. Előfordulhat, hogy egy-két évet várni kell (vagy négyet-ötöt – hosszú a várólista, na!), de előbb-utóbb megjelenik, ha mi is poszterősnek gondoljuk.

Kezdjük hát – spanyolról angolra félrefordítás úgysem volt még, Ivánnak köszönjük:

Isten hozott, krumpli!

A pápát akarta volna köszönteni a felirat készítője, de a papa spanyolul jelent ’pápá’-t és ’krumpli’-t is – most sajnos az ez utóbbit jelentő potato-t sikerült angolul odaírni. Más kérdés, hogy kicsit gyanús a dolog, mert miért angolul akarta volna üdvözölni az amúgy spanyol anyanyelvű pápát?

Ez a következő darab viszont garantáltan autentikus, ráadásul eredeti is (!!), mert beküldőnk, Béla saját képe:

Isten hozott, krumpli!

Végülis a mat jelent ’lábtörlő’-t, nincs ezzel gond. Illetve van, mert itt most nyilván a matt lett volna a jó magyar fordítás; festék esetén ez eléggé adja magát. Az zavarhatta meg a fordítót, hogy a mat a ritkábbik helyesírása ennek a szónak angolul; a legelterjedtebb a matte, és talán még a matt is gyakoribb, mint a mat. És igen, mindegyik elfogadható. Ilyen ez az angol helyesírás…

Még a tavasszal kaptuk ezt a képet Ádámtól:

Isten hozott, krumpli!

Ez a bohem circle eléggé, hm, bohém fordítás. Először is, nincs olyan angol szó, hogy bohem. Már a Queen-számból is tudható, hogy bohemian a helyes alak. A másik gond a circle. Két szóból kettő hibás, nem rossz arány, félrefordítási szempontból legalábbis. A circle sok jelentéssel bír, köztük van természetesen a ’kör’, de nem ilyen értelemben. Ha konkrét pályán vagy kijelölt úton gondolták ezt a kört, akkor a lap lett volna jó, de valószínűleg itt inkább kötetlenebb formában, csak egy jó kis bringázásra (tuk-tukolásra?) invitálnak – akkor meg a ride elég.

Lukács a Mongolian Barbecue-ban járt, legalábbis az ablaka előtt biztosan, mert ezt látta és osztotta meg velünk, mindnyájunk örömére:

Isten hozott, krumpli!

Nézzük a jó hírt: az all you can eat helyesen lett leírva – ezt se mindig találják el, például itt sem. Hogy a We wait for You our garden! mi akarhatott lenni, azt magyar anyanyelvűként könnyen kitaláljuk, hiszen szinte magyarul van: ’Várjuk kerthelyiségünkben’, ugye? Ha más hiba nem lenne, a mondat végi felkiáltójel és a nagybetűs You akkor is elárulná: ezek tipikus magyar hibák. A legnagyobb baj persze a We wait for you, mert az meg tükörfordítás, és ebben a formában annyit jelent, hogy ’szoktunk rád/önre várni’. Ez a várni itt most inkább az ’elvárni’ jelentésében szerepel, ami expect lenne angolul, ha szavanként fordítanánk, de olyat meg nem szoktak ilyen kontextusban írni, hogy We are expecting you in our garden. Még talán a Visit our garden restaurant lehetne elképzelhető.

De ha már itt vagyunk, nézzük meg az étterem angol nyelvű étlapját!

Nem meglepő módon ugyanazt a minőséget kapjuk, mint a fenti képen. Csak néhány példa:

A The harmony of flavors first of all! akár vicces is lehetne a felkiáltójellel a végén, de a nagyobb baj itt is a szóválasztással van: a first of all nem jelenti azt, amit itt szerettek volna mondani, jelesül ’mindenekfelett’. A first of all csak egy felsorolás első eleme előtt szerepelhet – ’először is’ vagy ’mindenekelőtt’ jelentésben. Tényleg lehetetlen az összes hibát kiszőrözni még egy ilyen rövid szövegben is, ezért most inkább csak a második képen szereplő remek első mondatot emelném ki:

The 'All You Can Eat' prices include all of the drinks, main courses and desserts you can eat as much as your belly and moderation permits.

Ennek is leginkább a végét: a moderation az nem használható ilyen módon – de az egész szöveg borzasztóan erőltetett és magyaros.

Befejezésül pedig álljon itt egy közönségfeladvány: minden kommentelő találjon meg és írjon be egy hibát erről az oldalról (képernyőmentést mellékelünk a biztonság kedvéért – ami kattintásra nagyobb méretben is megcsodálható):

Húsznál több hiba van, tehát jut mindenkinek, aki elég gyors.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (7):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. június 27. 06:34
7 Leiter Jakab

@El Vaquero: Az ilyen kommentekre valami különdíjat fogunk kitalálni, és azon belül is bónuszdíjat kapsz a 13-ért :)

8 éve 2016. június 25. 23:04
6 El Vaquero

Annak idején ez a cikk nekem kimaradt. A feladvány a hülyeségek bőségkosara. Látszik, hogy németes írta.

1) A You kisbetűvel kéne, hogy legyen mindenhol

2) Az offert-be nem kell a t.

3) Angolul nem kívánnak good appetite-et, de még bon appetite-t sem, nem szokás, ha már nagyon erőltetik étteremben, akkor enjoy your meal.

4) A time sem lehet pleasant.

5) A Dear Guest, résznél a guest kisbetűsnek kéne, hogy legyen, a vessző után a You-t kisbetűvel kéne folytatni.

6) A soft-drink-be nem kell a kötőjel, és az acidated soft drink hülyeség, eleve szénsavasnak értik, de ha annyira ki akarja fejezni, hogy szénsavas, akkor carbonated soft drink, vagy fizzy drink, vagy bubbly drink (ami azért ritka), vagy US soda, pop, de nem coke (mert lehetne az is délen, de az megtévesztő lehet sok ember számára, aki nem szokott hozzá).

7) A housemaids cselédlány, ide ők waitress-t értettek, vagy hasonlót. Az is furcsa, hogy férfi pincér miért nincs náluk.

8) Angolul a számmal kifejezett összegek után nem szokás kötőjelel jelezni, hogy nincs több számjegy, nehogy odaírjon valaki még egyet.

9) cooling plate nincsen.

10) In choosing them is egy kicsit furcsa, de meg nem mondanám mi a baj vele, mindenesetre utána kell a vessző.

11) half- sweet-be nem kéne szóköz, de az különben is semi-sweet.

12) A cookes valójában cooks.

13) A rose az rosé lesz az, az lesz, az, az.

14) A you holding in your hand-ben túl sok a your, nyilván nem az asztalszomszéd levágott kezében tartja az étlapot az a szerencsétlen vendég.

15) Az as well capuccino résznél lehet úgy érteni, hogy a kávénak van nem csak aromája, hanem capuccionója is.

16) A inform you concerning eléggé földönkívüli, plusz engem azért egy pincér ne oktasson ki.

17) Az In Case-es mondat, ahogy van hülyeség, ráadásul az in case nem is ilyen értelmű, és megint sok benne a you, your, yourself, főleg a yourself nagyon nevetséges. Akkor írja azt, hogy a cooks or waitresses can recommend vagy valami.

8 éve 2016. június 25. 20:14
5 Andreas

"in Your hand our menu" - tárgy megy előrébb

"kinds of soups" - egyesszám kell

9 éve 2015. szeptember 30. 18:55
4 pocak

Szintén a mongol barbecue-ban jártam egyszer egy amerikai házaspárral. A feleség még másnap is a görögsaláta fölött található "Testes of Greece" feliraton röhögött. Ellenben a kaja tök jó.

9 éve 2015. szeptember 30. 18:55
3 hhgygy

My choice is: In choosing them you will be helped by the plates placed above them. How will plates help me, I'm curious.

9 éve 2015. szeptember 30. 18:52
2 hhgygy

@hhgygy: Na, én is elcsesztem, jólvanna.

9 éve 2015. szeptember 30. 18:51
1 hhgygy

Englischer Sprache schwere sprache: our garden awaits you.