Enter the Nemnéztemutána
Ha egy film egyszer már elég nevezetes lett magyarul is, akkor azért elég könnyen fellelhető a címe. Ha egy klasszikus regénysorozat elég nevezetes lett magyarul is, akkor azért elég könnyen fellelhető a szereplők neve. Csak hát utána kellene nézni.
Bolondember húzós négy és fél évvel ezelőtt küldte nekünk az alábbi találatot, de egyetlen félrefordítást sem hagyunk az út szélén. Íme:
Most találtam rá a Chuck című (amúgy kellemesen kocka) sorozatra – még az első évad felénél se tartok, már belefutottam pár „érdekes” fordításba:
- Az ötödik részben címszereplő főhősünk barátjával és (ál)barátnőjével a kínai negyedben lévő étterembe tartanak, s beszélgetnek, hogy vacsora után megnézik a leges-legjobb kung fu filmet, az „Itt a sárkány”-t. Ami angolul az „Enter the Dragon” címre hallgat...
- A hatodik részben következetesen „homoki kukac”-ot emlegetnek (Chuck versus the Sandworm), még azok után is, hogy megemlítik, hogy a kosztüm Frank Herbert Dűnéjéből van.
Azért az Enter the Dragon elég nevezetes egy film eleve, sőt a Dűne is ismert könyv/film/sorozat – bár az utóbbiban szereplő lények megnevezése nyilván kevésbé közkeletű. Az természetesen ezzel együtt sem lehet elvárás, hogy minden fordító minden film vagy könyv korábban már lefordított magyar címét ismerje a szereplők nevével és hasonlókkal együtt, úgyhogy ez még nem is lenne ok a kritikára. Csakhogy a bolondember által küldött mindkét példa minősített esete annak, amikor a fordító megspórolja magának azt a tizennégy másodpercet, ami ahhoz kellene, hogy utánanézzen a már létező magyar fordításoknak.
Az Enter the Dragon című Bruce Lee-film magyar címe A sárkány közbelép. A Dűnében a sandworm nevű lény a homokféreg nevet kapta a klasszikus magyar keresztségben.
@Sigmoid: "A kosztüm egyetlen kontextusban, a "kosztümös film" jelzős szerkezetben jelent jelmezt, de ott sem akármilyet, hanem kizárólag történelmi témájú filmekben hordott korhű(nek szánt), reneszánsz vagy ókori jellegű jelmezt."
Ezt miből gondolod? Még a "kosztümös film" is tágabb fogalom annál, hogy csak reneszánsz vagy ókori kosztümök férjenek bele, de tudomásom szerint egy filmben minden ruházatot nevezhetnek kosztümnek, kortól és funkciótól függetlenül, tehát a homokféregjelmez is egy kosztüm. Ahogy kosztüm egy színházi előadásban minden, amit a színészek magukra vesznek, játszódjon a színdarab a múltban, a jövőben, vagy akár jelenben, hétköznapi ruhákban. Bármilyen egyéb előadóművész fellépőruhája, beöltözős felvonulások, bálok jelmezei is lehetnek kosztümök.
Inkább ott kezd érdekes lenni a dolog, hogy mennyire használjuk a szót a hétköznapi életben, mondjuk farsangi/halloween jelmezekkel kapcsolatban. Számomra a kosztümnek van egy kis régies, ünnepélyes színezete, valami komolyabb jelmezbált el tudnék képzelni, amivel kapcsolatban használnám, de egy ovis farsangi jelmezt nem neveznék kosztümnek. Hacsak elő nem adnak a gyerekek valami kis mesejátékot benne, de akkor már megint a fellépőruhánál vagyunk. Mondjuk ha egy buliba felveszi valaki ugyanazt a jelmezt (és nem egy silány utánzatát), ami a filmben homokféregkosztümként funkcionált, akkor már jelmeznek nevezzük?
Magyar értelmező kéziszótár:
kosztüm
1. Egy anyagból készült rövid kabátból és szoknyából álló női öltözék. 2 /Szính/ Jelmez.
@Sigmoid: nem vonom kétségbe, hogy te nem használod a kosztüm szót "jelmez" értelemben, de egy rahedli nyelvhasználó meg igen. Pl. én is, anyanyelvi beszélőként, számomra ezek szinonímák. (Plusz a kosztüm jelent még elegáns női ruházatot is, persze.)
De elég, ha rákeresel arra, hpgy "kosztümös" és megnézed, hogy mennyire nem csak az általad leírt értelemben használják ezt a szót.
Megint: nem baj, ha te nem használod ilyen értelemben, csak ne jelentsd már ki kategorikusan, hogy a kosztüm nem jelent jelmezt, mert de.
@nadivereb, szerencsére "kosztümös bulival" még nem hozott össze a sors, csak "jelmezbállal". A kosztüm egyetlen kontextusban, a "kosztümös film" jelzős szerkezetben jelent jelmezt, de ott sem akármilyet, hanem kizárólag történelmi témájú filmekben hordott korhű(nek szánt), reneszánsz vagy ókori jellegű jelmezt.
@Sigmoid: nemnemnem, a kosztüm az a magyar szóhasználatban a jelmez szinonímája is. Kosztümös buliba pl. nem nadrágkosztümben szokás menni.
de látom már korábban is felmerült a téma, ugyanilyen kioktató hangnemben: www.nyest.hu/hirek/kitalalt-nyelv-is-lehet-valook
De hiszen ebben a posztban is arra jutottak a hozzászólók, hogy filmes körökben simán kosztümnek nevezik a jelmezt (szerintem meg nem csak ott). Lehet, hogy ebbe a szituációba jobban illett volna a jelmez, de hogy a kosztüm csak az öltöny női változatát jelentené, azt kicsit erősnek érzem-
@Sigmoid:
Jogos, posztunk is volt erről annak idején:
leiterjakab.blog.hu/2014/01/05/kosztum_590
@nadivereb: Igen, a szerk. jól sejtette, ez könnyebb volt. Legközelebb megint bekeményítek.
(Sárkányölő) Szent György keresztje.
A kosztüm viszont magyar szóhasználatban az öltöny női változatát jelenti... Kétlem hogy a Dűnében kosztümöt hordana bárki.
A szó amit a levélíró keresett, a 'jelmez'.