0:05
Főoldal | Rénhírek

Kérjük, fordulat messze záporok, amikor Önt csinálják

Ez se gyakori: angolról spanyolra félrefordítás! A módszer viszont sajnálatosan gyakori: vesszük az első szót, megnézzük a szótárban az első jelentését, leírjuk; vesszük a második szót, megnézzük a szótárban, ennek is az első jelentését írjuk le; vesszük a harmadik…

Leiter Jakab | 2015. december 10.

Ismét egy spanyolos félrefordítás (legutóbb a Kanári-szigeteken jártunk a témában), de most ellenkező irányban, angolról spanyolra, El Mexicano jóvoltából:

Hogy valami hasznossal én is hozzájáruljak:

El Mexicano FB-oldaláról származik a kép
El Mexicano FB-oldaláról származik a kép

Egy kis magyarázat, ami a képből és a kommentekből nem derül ki (nem tudom, hogy mennyire beszéltek spanyolul).

A lényeg az, hogy szavanként lefordították az angol feliratot, és gondolom amit legelőször találtak a szótárban, azt beírták.

vuelta = ’fordulat’ (n. fn.) vagy ’fordult’ (a volver nőnemű befejezett melléknévi igeneve);

lejos = ’messze, távol’

chaparrones = ’záporeső’

cuando = ’amikor’, ez tiszta sor

usted = ’ön’

es hecho = ’csináltatik, készíttetik’, tkp. ’csinálva van’ (szenvedő ragozás, uaz., mint a se hace).

Helyesen spanyolul így lenne:

Por favor, cierre la ducha cuando termine.

’Kérem, zárja el a zuhanyt, amikor végez.’

cerrar (cierro, cerré, cerrado) ’(el-/be-)zár’

ducha (n. fn.) ’zuhany’

terminar (termino, terminé, terminado) ’befejez, végez’.

Fordítva...
Fordítva...

Hát kérem, ilyen egy tökéletes beküldés, nem is tudunk mit hozzáfűzni – még a formázás is hibátlan! Nem csoda, El Mexicano azon túl, hogy a nyest.hu törzskommentelője, saját blogot is ír a spanyol nyelv iránt érdeklődők számára, de írásait mások is érdekesnek találhatják.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!