Kérjük, fordulat messze záporok, amikor Önt csinálják
Ez se gyakori: angolról spanyolra félrefordítás! A módszer viszont sajnálatosan gyakori: vesszük az első szót, megnézzük a szótárban az első jelentését, leírjuk; vesszük a második szót, megnézzük a szótárban, ennek is az első jelentését írjuk le; vesszük a harmadik…
Ismét egy spanyolos félrefordítás (legutóbb a Kanári-szigeteken jártunk a témában), de most ellenkező irányban, angolról spanyolra, El Mexicano jóvoltából:
Hogy valami hasznossal én is hozzájáruljak:
Egy kis magyarázat, ami a képből és a kommentekből nem derül ki (nem tudom, hogy mennyire beszéltek spanyolul).
A lényeg az, hogy szavanként lefordították az angol feliratot, és gondolom amit legelőször találtak a szótárban, azt beírták.
vuelta = ’fordulat’ (n. fn.) vagy ’fordult’ (a volver nőnemű befejezett melléknévi igeneve);
lejos = ’messze, távol’
chaparrones = ’záporeső’
cuando = ’amikor’, ez tiszta sor
usted = ’ön’
es hecho = ’csináltatik, készíttetik’, tkp. ’csinálva van’ (szenvedő ragozás, uaz., mint a se hace).
Helyesen spanyolul így lenne:
Por favor, cierre la ducha cuando termine.
’Kérem, zárja el a zuhanyt, amikor végez.’
cerrar (cierro, cerré, cerrado) ’(el-/be-)zár’
ducha (n. fn.) ’zuhany’
terminar (termino, terminé, terminado) ’befejez, végez’.
Hát kérem, ilyen egy tökéletes beküldés, nem is tudunk mit hozzáfűzni – még a formázás is hibátlan! Nem csoda, El Mexicano azon túl, hogy a nyest.hu törzskommentelője, saját blogot is ír a spanyol nyelv iránt érdeklődők számára, de írásait mások is érdekesnek találhatják.