Delfinkrumpli
Nem csak hazánkban fordulnak elő vicces félrefordítások – a spanyolok is tudnak szolgálni néhány eredeti felirattal. Nemzetközi kitekintésünk következik a spanyolról angolra történő félrefordítások világából.
Lukácstól kaptuk ezt a két szép képet; ha jól néztem, mindkettő a Kanári-szigeteken készült (ezek után ne csodálkozzunk a hibákon, ha már egyszer a szigetek neve is félrefordítás, ugyebár):
Elsőre tanácstalan voltam, de egy kis nyomozás után gyakorlatilag biztos vagyok benne, hogy erről az ételről van szó – kicsit a burgonyakroketthez tűnik hasonlónak. De honnan jött a delfin, ami ráadásul nagyon gyanúsan benne van az eredetiben is, tehát az ember nem gondolná, hogy félrefordítás lehet a delfin-t ’delfin’-nek fordítani. Pedig de. A mindenkori francia trónörökös címerében látható a delfin – franciául dauphin, ami így jelent ’delfin’-t meg ’trónörökös’-t is. Dauphin vagy dolphin, végülis majdnem mindegy, nem?
Jó hely lehetett ez az étterem, mert egy másik aranyosat is kiraktak:
Jó, ez csak elírás, ha jóindulatú vagyok, crab akart lenni, nyilván. Szóval ’rákkal töltött paradicsom’, ami így nézhet ki. A grab itt (főnévként) nagyjából ’megragadás’-t jelenthetne.
Ha már elírás, maradjunk még egy kicsit a Kanári-szigeteken, továbbra is Lukács jóvoltából:
Esküszöm, mintha direkt csinálnák, mert mindig úgy írják el, hogy valami jópofát jelentsen. Drugstore, minden valószínűség szerint ezt akarták volna írni, ami kb. ’drogéria’. A drag szónak viszont van egy rakás jelentése (néhányat jeleztem a képaláírásban), és ilyen helyzetben az ember óhatatlanul a viccesebbre gondol – szerintem nem én vagyok az egyetlen, akinek, hm, az ellenkező nem ruháinak viselése jutott az eszébe a drag-ről, pedig jöhetett volna a ’légellenállás’ is.
Update
Sokáig nyomoztunk, hogy nem egy valódi dragstore-ról van-e itt szó (tehát ahol nem a drug elírása a szó, hanem tényleg drag). Ennek is két változata van egyébként, az egyik az, ahol a gyorsulási versenyek (drag racing) hozzávalóit lehet beszerezni, például itt; a másik pedig a már említett változat, amikor az ellenkező nem ruháiba öltözni szándékozóknak kínálnak mindenfélét. A posztban szereplő boltnak honlapja, FB-oldala nincs, végül a Google Maps-en találtuk meg őket, de ott is ugyanúgy le volt húzva a roló. Úgyhogy marad véleményes a felirat, mert eldönthetetlen
@lcsaszar: Lényegileg erről van szó (általában áttéeles feladványokról van szó) - egészen pontosan pedig az angol "sang like a canary" kifejezés volt a fejemben.
Nem jut más eszembe, csak ilyen áttételes megoldás:
A képek a Kanári-szigeteken készültek. A kanári énekes madár. A képen Tommaso Buscetta maffiózó látható, aki kitálalt a rendőrségnek, vagyis "énekelt".
@Galván Tivadar: Annak idején híres volt nagyon a pacák, én egy interjút olvastam vele, ami (tudom, hogy hülyén hangzik) nagy hatással volt rám. Ja, és megtanultam belőle a stool pigeon szót.
De itt ugyebár nem az a lényeg, hogy ráncigálják, hanem amit tett - vagyis?
@Leiter Jakab: Oha! Non avrei mai trovato.
@Galván Tivadar: FB-oldalunkon már van egy megfejtőnk, aki csak diszkréten jelezte, hogy megfejtette, de direktbe nem írta le: www.facebook.com/leiterjakab/posts/10153...22tn%22%3A%22R%22%7D
Ismerős a kép, de sajnos, nem ugrik be, kit ábrázol. Az biztos, hogy vonszolják (drag).
"A mindenkori francia trónörökös címerében látható a delfin": kicsit laza fogalmazás, mert nem a trónörökös címerében látható a két delfin, hanem Dauphin taromány címerében, amelynek a francia trónörökös hagyományosan hercege, valamint a brit trónörökös (ezt újabban "koronaherceg"-nek illik fordítani) hagyományosan walesi herceg.
Más: ugyancsak a "dauphin"-ból származik kézen-közön Szörényi László telitalálata, a "delfinizál".
@Fejes László (nyest.hu): Megelőztél, köszi, én is ezt akartam írni :)
@nadivereb: lásd fent, illetve lent :)
@Fejes László (nyest.hu): áhh. Mindig tanul az ember :)
@nadivereb: Pommes dauphine (sometimes referred to as dauphine potatoes[1]) are crisp potato puffs made by mixing mashed potatoes with savoury choux pastry, forming the mixture into dumpling shapes, and then deep-frying them at 170° to 180°C.
[...]
Similar potato sides that can be used instead of pommes dauphine include pommes noisette, pommes duchesse or pommes soufflées. Pommes dauphines are unique, however, in that they are made from choux pastry, which gives them a lighter density. (en.wikipedia.org/wiki/Pommes_dauphine)
Duchess(e) potatoes (French: pommes de terre duchesse) consist of a purée of mashed potato and egg yolk, butter, salt, pepper, nutmeg, which is forced from a piping bag or hand-moulded into various shapes which are then baked at 245 °C (475 °F) until golden. (en.wikipedia.org/wiki/Duchess_potatoes)
@Leiter Jakab: Igen, szerintem is a pommes dauphine-nek _kellene_ lennie. Csak éppen sok konyhán összekeverik a kettőt és dauphinoist adnak dauphine néven. :)
A hercegnőburgonyáról én úgy tudtam, hogy pont ugyanaz, mint a dauphine - itthon több helyen is ettem már azt és amennyire meg tudtam ítélni, az volt. Mi a különbség?
@Sultanus Constantinus: Nem, nem ugyanúgy semmi, mert az egyik változat létezik, a másik meg nem :).
@nadivereb: Elég sokat nyomoztam a témában, és reményeim szerint a jót linkeltem, ami viszont nem teljesen egyezik meg a hercegnőburgonyával.
@Sultanus Constantinus: Tagadhatatlan, de annak, hogy "hercegnőburgonya", már van. Magyarul ugyanis ez a neve.
Vagy nem.
Van ugyanis a francia konyhában két krumplis recept, az egyik a pommes dauphine, ami a cikkben is linkelve van és valóban a krokettre hasonlít leginkább. És van a gratin dauphinois, (vagy helyenként pommes dauphinoise), ami meg leginkább a rakott krumplira hasonlít, ennek a magyar nevét nem tudom.
Namármost ezt a kettőt össze-vissza-meg megint össze szokás keverni szanaszéjjel világszerte, úgyhogy kép nélkül tippelni se merek, hogy melyik lehet a kérdéses cucc. :D
Miért, annak mi értelme van, hogy 'trónörököskrumpli'? Ugyanúgy semmi.