Fordítás
Mit művel a technológia a fordítással? Kinyírja-e a mesterséges intelligencia a szakmát?
nyest.hu | 2019.05.15.
Kritikus kérdésekkel foglalkozik május 16-án a Szent István Egyetem Fordítóképzőjének konferenciája.
Változás és „igénytelenség”
Kálmán László | 2018.01.01.
Először röhögünk rajtuk, csóváljuk a fejünket a bunkóságon, a nyelvtudás hiányán vagy a lustaságon. De amikor rendszeressé válik a használatuk, akkor már kénytelenek vagyunk valóságos nyelvi változásról beszélni, akár tetszik, akár nem, akár bunkóság...
Citromaratás
Leiter Jakab | 2017.09.06.
Tényleg citrom, nem narancs, ne tessenek rosszra gondolni. És egyébként is Chilében. Nem, ez sem célzás volt, most már tényleg nem kell direkt félrevinni. Amúgy meg érdemes elolvasni a posztot, mert lesz benne ennél ütősebb is.
Blokkolnád a vizes vébét?
Leiter Jakab | 2017.07.12.
Kit lep meg, ha azt mondjuk, hogy a hamarosan kezdődő vizes vébé környékén is vannak félrefordítások? Mondjuk, konkrétan a weboldalon? Esetleg nem is egy? Súlyosabbak is?
Dale-i Angle
Leiter Jakab | 2017.07.12.
Hol van Új-Dél-Velsz? Izé, bocs, elírtam, úgy értem: New-Dél-Wales. Nem, még mindig nem... Hagyjuk. Azt akartam mondani, hogy ebben a posztban nem lesznek félrefordítások, csak furcsa megoldások, nem-fordítások, ilyesmik.
Igazságot a zacskós levesnek!
Leiter Jakab | 2017.07.05.
A táblafeliratok fordítása lehet könnyű is meg nehéz is: ha például látott már az ember az adott kontextusban angol nyelvterületen táblát, máris leegyszerűsödött a feladat. Ha nem, akkor is azért lehet talán jobb munkát végezni, mint ezeknek a felira...
A Wieni Cégbíróság esete az OFFI-val
Leiter Jakab | 2017.06.02.
Jó, persze, értjük: Bécs, az Wien. De magyarul is? A tulajdonnevek nem először teszik próbába az OFFI-t, de ez most egy különösen nehezen magyarázható példa.
Tud-e a február menetelni?
Leiter Jakab | 2017.05.24.
A címbeli angol szójátékot ismerők persze rávágják, hogy nem, de az április talán. De miért gondolja az MTI washingtoni tudósítója, hogy a Women's March márciusban volt? Mert nem eléggé vibráló demokráciában él?
Glória két cével
pocak | 2017.05.03.
Kinek mi van megírva a csillagaiban, ugye. Nekünk az lehetett, hogy félrefordításokról fogunk blogolni kevéske szabadidőnkben, másoknak meg a dupla cé. De csak ha glóriával teljesítettek minden kihívást az életben, ezt nyilván mondanom sem kell.
Lefújom örök fejedet
pocak | 2017.04.26.
Tegye fel a kezét, aki képes akkorát fújni, hogy le tud repülni tőle egy hollywoodi sztár vőlegényének feje. Illetve az is, aki szeretne magának örökbe egy volt brit miniszterelnököt. Ez a poszt nektek szól!
Fatőkés pianínó
Leiter Jakab | 2017.04.13.
Tessék tippelni, vajon mi mehetett félre a címbeli kifejezés fordítása során. Aki arra tippelt, hogy mindkét szó, az nyert. De ha azt sem tudjuk lefordítani, hogy valami nem működik, akkor egy ilyen bonyolultabb kifejezés elhibázásakor már igazán ne ...
Urak, ha spammelnek
pocak | 2017.03.31.
Ha egy fogász egy nap alatt nyolc bal felső hatost töm be, akkor hány fogász hány nap alatt hány spamet küld a viktoriánus Angliában? – kérdezhetnénk joggal.
Lőszer nélkül is átüti a páncélt a sínágyú
Leiter Jakab | 2017.03.27.
Leginkább csak kérdések lesznek ebben a posztban. Például mit jelent a "lőszer"? És van-e olyan szó, hogy "keménypáncélzatú"? Továbbá mi legyen a "railgun" magyarul? A "sínágyú" furcsán hangzik?
Fajtiszta vagy fajtatiszta,
avagy a vessző a nyelvben
Fejes László | 2017.03.23.
Van, amikor éppen a szakmai szempontból helytelen kifejezés a helyes fordítás. Van viszont, amikor jobb, ha inkább nem fordítunk, hanem pontosan írjuk le a dolgokat. És a legjobb, ha elfogadjuk, hogy nincs mindig egyértelműen helyes megoldás.
Csokis csiga és a modern teherhordó
Leiter Jakab | 2017.03.22.
Mai ajánlatunk két félrefordítás egy posztban: egy ételnév és egy ruhadarab nevét nem sikerült eltalálni – az egyik magyarról angolra ment félre, a másik az ellenkező irányból. A közös bennük, hogy mindkettőről szép képet tudunk mutatni.
Jobbraátok
Leiter Jakab | 2017.03.09.
Van az úgy, hogy valami félrefordításnak látszik, de valójában nem az. Vagy legalábbis véleményes, hogy akkor most mondhatunk-e olyat, hogy a Trump-adminisztráció legutóbbi intézkedése sokaknak megcsinálta a napját, és földcsuszamlásszerű változásoka...
Óvatosan ujjazz!
Leiter Jakab | 2017.03.01.
Kínai félrefordítás se gyakran szerepel nálunk, pedig ipari méretekben gyártják ezeket is. Mi pedig becsukjuk fél szemünket, és azt mondjuk, á, nem is gépi fordítás, érvényes találatok ezek mind.
A kukás a gyilkos (nem)
pocak | 2017.02.16.
Na, vajon milyen járművel közlekedik a gyilkos egy jóféle krimiben? Autóval? Motorral? Helikopterrel? Űrsiklóval? Nem. Szemétszállító triciklivel!
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
Leiter Jakab | 2017.02.07.
A címért én kérek elnézést, de gondoltam, úgy stílszerű, ha egy kritizált címhez kritizálható címet írok. Nem, nem a szokásos vicceskedő filmcímadást véleményezzük, hanem konkrét félrefordítást gyanítunk. Vagy nem – önkritikusan felsoroljuk az ellené...
Látom magam odakint
Leiter Jakab | 2017.01.26.
Színházi félrefordítás eddig tényleg nem nagyon volt, most viszont rögtön három is egyszerre – igaz, mindhárom tükörfordítás. Tényleg kíváncsi lennék a magyarázatra.
Topless fél segg
pocak | 2017.01.19.
Néha a magyar fordítók hajlamosak mindenféle pajkosságokat találni ott, ahol nincs is. Igazából megértem, sokkal izgalmasabb a szöveg, ha különböző, amúgy indokolatlan testrészek jelennek meg lelki szemeink előtt.
A ketyere, ami kell is meg nem is
pocak | 2017.01.12.
Egy ketyeréről lesz szó, ami a magyar fordító szerint baromira nem is kéne az orosz kémeknek, még akkor sem, ha hozzájuk vágnák. Pedig amúgy de. Bónusz véleményes, némi kihívással fűszerezve a szinkronszínész számára.
Ki írta a Wendy's-t?
Leiter Jakab | 2017.01.09.
A pénisz helyett a vibrátor nyilván alkalmazható egy csomó szituációban, de a fordítás pont nem tartozik ide. Illetve akár fordítás közben is alkalmazható, csak akkor úgy járhatsz, mint a Jóbarátok fordítója.
Finom füllentés az elfenekelés helyett
Leiter Jakab | 2017.01.02.
Félreérti a feminizmust a fordító, aki finom füllentést fordít félre a fenekelés helyett.
Sírás-rívás
Leiter Jakab | 2016.12.28.
Részben azért sírunk, mert még mindig maradtak félrefordítások a Jóbarátokban, részben meg azért, mert pont ezt a sírás-témát rontotta el most éppen a fordító.
A gengszter, akinek elhunyt édesanyja Észak-Karolinába költözött
pocak | 2016.12.22.
Bizony előfordul, hogy az eredeti szövegben olyasmivel találkozik a fordító, ami egyszerűen nem felel meg a tényeknek. Vajon ilyenkor mi a teendő?
Mento a srácoknak
Leiter Jakab | 2016.12.15.
Nem elírás, tényleg mento. A srácoknak. Mert ennek van értelme. A Jóbarátok szinkronfordítója szerint. Igen, folytatjuk a sorozat eddig feltáratlan félrefordításainak bemutatását, mert hiába jelent meg már több száz darab, még mindig van...
Kuzinom, Sickly
pocak | 2016.12.05.
Annyiszor mondtuk, hogy a tulajdonnévnek gondolt nem is tulajdonnevek a kedvenceink, hogy valószínűleg már unjátok. No de higgyétek el, tudunk még újat mutatni ebben is! És bónusz gyanánt nem mellesleg szolgálunk még két másik csodával!
A csatornatisztítók trükkös kis társasága
Leiter Jakab | 2016.11.28.
Azt tapasztalatból tudjuk, hogy minden fogkrémes tubusból ki lehet sajtolni még egy kis fogkrémet, holnap is, de talán még jövő héten is. Az viszont meglepő, ha még jövő karácsonykor is kényelmesen nyomogathatjuk, és bőven dől belőle. Törzsolvasóink ...
Bob Dylan nem elég képzett
Leiter Jakab | 2016.11.23.
Felülök megint a hobbilovamra (hmm...), és egy nem hibátlanra sikeredett cikk kapcsán újra elmondom, hogy a fordító, az kérem egy külön szakma.