0:05
Főoldal | Rénhírek

Fordítás

Találatok száma: 501 | Megjelenített tételek:

Jé, egy nagynéni!

pocak | 2016.11.18.
Van, hogy az istennek nem áll össze az értelme annak, ami az eredetiben szerepel. Nem biztos, hogy ilyenkor az a legjobb megoldás, ha lesz, ami lesz alapon úgy hagyjuk a dolgot.

Ez a kuki zizi lett

Leiter Jakab | 2016.11.16.
Ha úgy vesszük, nem félrefordítás, mert csak simán nem fordították le, ráadásul valószínűleg nem is feledékenységből, hanem egyszerűen nem érezték szükségesnek.

A zseniális gránit

Leiter Jakab | 2016.11.08.
A gránit egyébként nevezhető zseniálisnak, csak itt sajnos nem ez volt az eredetiben. Az ismeretterjesztő műsorokban amúgy is mintha a szokásosnál több lenne a félrefordítás - az okokról majd még érdemes lehet beszélgetni.

Ha allergiás vagy intoleráns lennél...

Leiter Jakab | 2016.11.03.
Vajon azért jön egyre több táblás-feliratos beküldés, mert egyre gyakoribbak a hibák ezeken, vagy egyre többen figyelnek fel rájuk? Esetleg egyre többen tudnak rólunk? Vagy egy képet egyszerűbb elkészíteni, mint egy tévében hallott, könyvben olvasott...

Egy ritkán felbukkanó szereplő: Dovádzser Hátt

Leiter Jakab | 2016.10.26.
Kivételesen korrekt címet adtunk: tényleg ritkán bukkan fel a Thomas és barátai sorozatban az a szereplő, akit a magyar szinkronban dovádzser háttként emlegetnek.

Közpénzen szerzett szűz

Leiter Jakab | 2016.10.20.
Ha azt mondom, étlap, azt mondod: félrefordítás. Na, erre tettek itt most egy nagy csavart. Csak egy példát mondok kedvcsinálónak: "Még több államtitkárt a népnek!" - mi lett ebből angolul? "Highly paid idiots"

Régiségek, véleményesek vegyesen

Leiter Jakab | 2016.10.14.
Kivételesen egy nem hatásvadász vagy félrevezető cím, nem is értem, mi ütött belénk. Hat éve érkeztek ezek a beküldések, és leginkább tényleg véleményesek – van itt több mindenféle, tehát vegyesek is.

Polish, albán két jó baki

pocak | 2016.10.11.
Manapság már egyáltalán nem meglepő, ha egy német futballistát Mustafinak hívnak, de azért még mindig rá lehet csodálkozni, micsoda keresztneveket tudnak adni az ilyen Albániából Németországba származott családokban a legényeknek. Illetve khm...

Vécéfalu

Leiter Jakab | 2016.10.06.
Istenem, hányszor szidtuk már a webes, ingyenes fordítószoftvereket! Erre most itt van egy félrefordítás, ami pont azzal lett volna elkerülhető, ha ilyet (jól) használnak, mert a nyomtatott szótárak bizony mind félrevezetik az embert ennél a szónál.

Az úszó kaki

Leiter Jakab | 2016.10.04.
Bizony, tényleg erről lesz szó. Nem én tehetek róla, ezt írták ki egy táblára.

Mit fújt Umberto Eco?

Leiter Jakab | 2016.09.26.
Mit, mit, nyilván a hangszerét. A fúvós hangszerét. Egészen pontosan a fu... na, itt kezdődnek a gondok. És milyen billentyűk vannak ezen a hangszeren? Persze, azon múlik, hogy mi is ez pontosan.

Virágos jókedvünkben főzzünk virággal!

pocak | 2016.09.22.
Egyébként én ettem már árvácskát teljesen kiváló ételben, de azt azért az átlag főzőműsor-fordítónak is be kellene látnia, hogy relatíve ritkán kerül a hozzávalók közé virág. Ez vonatkozik a búzavirágra is.

Proba in shop

Leiter Jakab | 2016.09.16.
Nem, nem én találtam ki, tényleg kirakta valaki ezt a szöveget a boltjára. Valamint a férfiak is szoktak zuhanyozni, szóval a másik táblafelirat sem hibás ilyen szempontból.

Tűz esetén orál

Leiter Jakab | 2016.09.13.
Igen, ezt kínálja egy szálloda. Legalábbis angolul. Vajon jogosult-e kártérítésre az a vendég, aki ezt az adott esetben nem kapja meg? Gondolom, legfeljebb akkor, ha bizonyítani tudja, hogy nem ő gyújtotta a tüzet.

Szörnyella de Édeske

pocak | 2016.09.08.
Hogy hívnak magyarul egy gonosz gyereket? Jó, az is lehet, hogy Bélának, de ez most mindegy, mert aminek illik utánanézni, annak illik utánanézni, no.

Fonyódi anzix

pocak | 2016.08.31.
Ha valaki kosztolni vágyott, esetleg négyütemű Trabantra fájt a foga, vagy csak bugyigumit akart a Lidliből, és úgy gondolta, hülye fordításokkal dobná fel az élményt, idén Fonyód kiváló választásnak bizonyult a nyaralásra.

Önt tartóztatták már le alvási kísérletért?

pocak | 2016.08.23.
Ha esetleg valaki izgult volna, hogy hiába zajlik Rio de Janeiróban az olimpia, egy rendes félrefordítást sem termel ki a hazai sajtó, akkor szeretném megnyugtatni: az MTI-ben mindig bízhatunk!

A sajnálkozó hátsó

Leiter Jakab | 2016.08.17.
Tényleg leírtak ilyet, mint ami itt fent, a címben szerepel. Sőt, a szinkronszínész ki is mondta. Miért ne mondta volna, ha egyszer nem szólt neki senki, hogy ne tegye? Hogy semmi értelme? Nem számít, vegyük a következő tekercset minél előbb.

Kisebbségbe kerültek a fehérek Londonban?

Leiter Jakab | 2016.08.10.
Az egyik legszórakoztatóbb félrefordítás az, amikor a címbe is beleteszik az elhibázott részt. Ha mindezt az MTI követi el, akkor pedig még inkább minősített esetnek nevezhetjük. Vagy inkább mindennapos ügynek?

Belga népi motívum

pocak | 2016.08.02.
Mai posztunk tanulsága, hogy egy őrültnek nem kell motívum. Az nem igazán derül ki, hogy népmesei motívumról van szó, esetleg valami menetrendszerű kalocsai mintáról vagy megint csak félrefordításról. Ha utóbbiról, akkor nemhiába írunk róla.

Álmos, a vezértörpe

pocak | 2016.07.28.
Álmos, Előd, Ond, Kond, Hapci, Szundi, még jó, hogy Törpilla nem szerepel a sorban. A fordító nem gondolkodta túl, szokás szerint írta azt a szót, ami először eszébe jutott. És már megint nem nyert.

A bank szerencsejátékosának a fizetése

Leiter Jakab | 2016.07.25.
Kiírjuk angolul, ki bizony, ne mondja az a fránya külföldi, hogy nincs itt nálunk idegenforgalmi kultúra! Igen, táblák és feliratok újra, mert ezekből soha nem lehet elég.

Eerie, a híres fotós

Leiter Jakab | 2016.07.20.
Persze, hogy ezek a kedvenceim, hiszen a nevem is innen származik. Nézzük hát Eerie-t, a fotóst, majd Father John Misty-t, és végül megtudjuk, mit ihletett Nigella.

Veszekedős étel

Leiter Jakab | 2016.07.18.
Nem minden félrefordítás, ami hibásan van egy idegen nyelven, de jó eséllyel vicces, minimum érdekes. Ha nagyon szigorúak lennénk, és mindig csak a vegytiszta félrefordításokat tennénk ki, megfosztanánk benneteket sok jópofaságtól — arról már nem is ...

Hullaszagú hátborzongás

pocak | 2016.07.14.
A zombikról sok legenda kering, és én semmi esetre sem merném kétségbe vonni, hogy például hullaszagúak is, no de biztos, hogy ezt a tulajdonságukat kell előtérbe tolni, amikor valójában nem is erről van szó?

A helyettes professzor meg a professzorsegéd

Leiter Jakab | 2016.07.11.
Ennyire azért nem bonyolult az egyetemi hierarchia, de még a fordítás sem. Persze, ha az ember nem gondol bele, hogy mit írt le, akkor bármi előfordulhat.

A Komor Arató indián bankettje

Leiter Jakab | 2016.07.06.
Van az úgy, hogy egy beküldés nyomán újabb félrefordításokra lelünk - ráadásul néha még akár súlyosabbakra is, mint az eredeti. Most nem csak egy súlyosabbat sikerült megcsípni a rutinellenőrzés során, hanem plusz egy olyat is, ami gyakorlatilag az e...

Vonat az agyad

Leiter Jakab | 2016.07.04.
A szólistából fordítás olyan, mint a németekkel focizni: egy darabig lehet reménykedni, de a vége úgyis kudarc. Teljesen érthetetlen számomra, hogy miért csinálnak ilyet a legnagyobb cégek is még mindig. A fordítószoftver ugyanez: ellenőrzés nélkül k...

A németországi Brunswick

Leiter Jakab | 2016.07.01.
Vagy az a probléma, hogy túl sok nyelv van a világon, vagy az, hogy egyesek ezek közül keveset beszélnek, vagy esetleg pont nem az éppen szükségeset. A posztból kiderül, hogy mire gondolok.

Munkálatok veszik kezdetét

Leiter Jakab | 2016.06.29.
Azt mondják, egy kép felér ezer szóval. Szerintem meg egy ilyen tábla minden mondata megér egy-egy külön tanulmányt. Pláne, ha még az angol verziónak is nekiveselkedik a szerző.
legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...