A zseniális gránit
A gránit egyébként nevezhető zseniálisnak, csak itt sajnos nem ez volt az eredetiben. Az ismeretterjesztő műsorokban amúgy is mintha a szokásosnál több lenne a félrefordítás - az okokról majd még érdemes lehet beszélgetni.
Kiváló beküldőnk, blaen aligha gondolta öt év és fél évvel ezelőtt, hogy majdnem rekordot dönt majd beküldése – azért csak majdnem, mert több poszt is volt már (és lesz is!), ami ennél valamivel többet volt kénytelen várni a megjelenésre:
Egy rövid gyűjteménnyel jelentkezem. Március közepén elkezdődött egy új sorozat a Discovery-n, amiben építőanyagokat, szerkezeti elemeket vizsgálnak, gyakran úgy hogy szétszedik, megrongálják, maximumig terhelik őket. Nézzük hogy!
Első rész – Gránit
Here goes nothing! - nem történik semmi! - mondja a műsorvezető mielőtt lenyomná a detonátor gombját...
Aztán a feliratból kiderül hogy "a gránit egy zseniális kő", valójában az van kiírva hogy igneous, azaz vulkáni eredetű, magmás kőzet.
[Update: az „igneous” elírását FB-kommentelőnk figyelmeztetése (köszönjük!) után javítottam – LJ]
Második rész – Alapok, tartók
Drywall! Azt hiszem, ez elkerülhetetlen volt, lássuk hogy sikerült lefordítaniuk: ebben a részben tartófalnak...
Letesztel egy tömböt (hangsúly az egy-en) – testing it, one block a time
Zavaró, hogy gerendákról beszél, méreteket sorol, csak éppen azt nem mondja, hogy milyen mértékegység. Ennek egy későbbi részben még szerepe lesz.
Harmadik rész – Üveg
Ebben talán semmit nem rontottak el, egyszer hangzott el a keresztmetszeti sűrűség, de a Google szerint ezt tényleg így használják magyarul, pl a ballisztikában.
Negyedik rész – Tűz
Drywall újra! Itt már válaszfal. Ez már jobb, de még mindig nem az igazi.
I don't want to catch fire - nem akarom hogy elkapjon a tűzVents - ventilátorok (a képen egyszerű szellőzőnyílások az eresz alján), pár perccel később már sima szellőzők lesznek ezek is.
National Institute of Standards and Technology - az egyik állami intézmény :)
Sprinkler magyarul szprinkler.
Ötödik rész – Nagy nyomású levegővel működő szerszámok
A Campbell Hausfeld nevű cég termékeit mutatják be, akik már több mint 60 éve vannak a piacon. A honlapjuk tanúsága szerint 100 évvel több mint 60 éve...
Pvc pálcikaembereket helyeztünk el a boltban - mondja a műsorvezető a műhely közepén állva (apropó, titeket nem zavar a "fényképbolt" a Photoshopra?)
A psi-t (font per négyzethüvelyk, empirikus nyomásmértékegység) értékátváltás nélküli mondja pascal-nak.
Ettől kezdve a többi rész nagyjából rendben van (legalábbis amit láttam), egy kivétellel, Falak a rész címe:
Drywall – Szárazfal. Erre vártunk, megkaptuk.
Egy jópontot azért beírhatnak maguknak a fordítók: Csövek és vízvezetékek a rész címe, egy wc-kagyló gyárban forgatnak, és egy helyen egymásra van pakolva egy csomó:
Great wall of china - hallani az angol hangot és lőn: magyarul nagy porcelánfal lett. Bár a szójátékot nem sikerült visszaadni, legalább nem rontották el.
Lehet, hogy csak én vagyok fantáziátlan, szóval inkább feladványnak dobom fel: meg lehetett volna oldani ezt az utolsót úgy, hogy a szójáték is megmaradjon? Mert más esetben az szokott a konvenció lenni, hogy egy másmilyen (magyarul működő) szójátékot tesznek bele, már persze, ha a konkrét jelentés nem számít. Itt viszont még a kép is lehetetlenné teszi ezt. Vagy van valakinek ötlete?
A másik megjegyzésem a drywall-lal kapcsolatos. Igen, persze, szerintem is a 'gipszkarton' a jó fordítás, de találtam példákat a szárazfalra is, bár kétségtelenül az is ellene szól, hogy nem csak falról beszélünk, hanem plafon is lehet. De mivel az egész technológiát szárazépítésnek hívják, annyira adja magát a szárazfal, hogy még szakmai oldalakon is előfordul: „A gipszkartonprofilok gyors és könnyű megoldást jelentenek a szárazfal rendszerek építéséhez.”
Az viszont tény, hogy a National Institute of Standards and Technology fordítása verhetetlen és kritizálhatatlan – tényleg egy állami intézmény, nem? [Update: magyarul talán, de nem amerikai kontextusban, miként első kommentelőnk teljesen jogosan szóvá tette; országos lesz az inkább – LJ] És mennyivel egyszerűbb lenne a fordítók dolga, ha mindig így járnának el – például kapásból eltűnne a szódium-féle összes hibalehetőség, mert simán csak anyagot írnának mindig.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
NIST = OMH (ami nálunk 2007 után MKEH)
@MolnarErik: Az "állami", "országos" és "szövetségi" jelentésénél némi zavart érzek az erőben. Legalábbis az állami-szövetségi értelmezés még rendben van nagyjából, de az "országos" az nekem "európai szemmel/aggyal" az (tag)állami léptékű/méretű. Amerikai izék lefordításánál az "országos" szokott lenni a "szövetségi" szinonimája is.
@MolnarErik: Köszi, javítottam!
A National Institute of Standards and Technology nem állami, hanem országos intézmény. Amerikában ez nagy különbség. Még szövetséginek is lehetett volna fordítani.